免疫力アップで病気予防

ワクチン副作用情報 I thank an unknown cooperator.

atomic bombing of Hiroshima

  • Hiroshima-Nuclear ロザリオミラクル-広島核爆発の真っ只中に安全!

節子サーロウ、広島の生存者の報告

 The Account of Setsuko Thurlow, Survivor of Hiroshima

画像の説明

節子サーロウ、10月26日2007年にCM、トロント、オンタリオ、カナダの引用の順序:

Order of Canada Citation for Setsuko Thurlow, C.M., Toronto, Ontario on October 26th 2007:

13歳の女子高生のように、節子サーロウ広島を揺るがした原爆の震源の近くに自分自身を発見した。現代の歴史の中で最も中心的なイベントの1の生存者は、彼女は民間人に武力紛争の結果に私たちを感作すると永続的な平和を促進するために、彼女の経験を共有する、偉大な勇気とリーダーシップを示した。

As a 13-year old schoolgirl, Setsuko Thurlow found herself in close proximity to the hypocentre of the atomic blast that rocked Hiroshima. A survivor of one of the most pivotal events in modern history, she displayed great courage and leadership, sharing her experiences in order to sensitize us to the consequences of armed conflict on civilian populations and to promote lasting peace.

トロントに移転した後、彼女はネイサンフィリップス広場で平和の庭を確立するために、トロント、広島と長崎の市長​​と力を合わせ。長年にわたり、彼女は被害者からの活動家への彼女の旅を続ける女性の声、教会のカナダ人評議会と核軍縮のためのキャンペーンを含む、組織の数、添えました。

After relocating to Toronto, she joined forces with the mayors of Toronto, Hiroshima and Nagasaki to establish the Peace Garden in Nathan Phillips Square. Over the years, she has served with a number of organizations, including Voices of Women, the Canadian Council of Churches and the Campaign for Nuclear Disarmament, continuing her journey from victim to activist.

 ----------------------------------------------------------

彼女の話を語っ節子サーロウへのビデオリンク: YouTubeのビデオ

Video link to Setsuko Thurlow telling her story: Youtube Video

広島の原爆の生存者として、私は広島の話をするための強力なコミットメントを感じる。生存者は古くなって離れて渡して、私たちの数が少ないを残している。我々は、核時代の恐ろしい夜明けの若い世代に伝えるために不可欠であると考えています。私たちのすべては、テロ攻撃、次のニューヨークの荒廃のシーンに精通している。しかし、それ荒廃だけいくつかのブロックを拡張した。都市全体の荒廃を想像してみてください。

As a survivor of the atomic bombing of Hiroshima, I feel a powerful commitment to tell the story of Hiroshima. The survivors are getting old and passing away, leaving a smaller number of us. We feel it is imperative to tell the younger generation of that terrible dawn of the nuclear age. All of us are familiar with the scenes of devastation in New York following the terrorist attacks. But that devastation extended only several blocks. Imagine the devastation of an entire city.

私はその時の私の思い出を書き留めて座ったとき、私は広島の思い出に直面する自分自身を引き締める必要があります。私はグロテスクかつ大規模な破壊と死の思い出に圧倒さになるので、これを行うには非常に痛いです。私は私の経験や認識を共有することのようにオープンで、できるだけ正直に言うと意図したとおり、私のメッセージは、同様にあなたに痛みを伴う可能性があります。

When I sit down to write down my recollections of that time, I have to brace myself to confront my memories of Hiroshima. It is exceedingly painful to do this because I become overwhelmed by my memories of grotesque and massive destruction and death. My message could be painful to you as well, as I intend to be as open and honest as possible in sharing my experience and perceptions.

1945年8月6日に、私は広島女学院で13歳の8年生の生徒と学生動員プログラムのメンバーだった。私は、陸軍本部で支援するために割り当てられ30学生のグループの一つであった。私たちは、仕事の我々の最初の日を開始しようと震源からのマイル約木造建物の二階にあった。午前8時15分、私は窓の外マグネシウムフレアのような青白い閃光を見た。私は、空気中に浮遊するような感覚を覚えています。

On August 6, 1945, I was a 13-year-old grade 8 student at Hiroshima Jogakuin and a member of The Student Mobilization Program. I was one of a group of 30 students assigned to help at the army headquarters. We were on the second floor of the wooden building about a mile from the hypocentre, about to start our first day of work. At 8:15 a.m., I saw a bluish-white flash like a magnesium flare outside the window. I remember the sensation of floating in the air.

私は総沈黙と暗闇の中で意識を取り戻したように、私は私は崩壊した建物の廃墟に固定された実現。私は移動することができませんでした。私は、私は死に直面していた知っていた。不思議なことに、私が持っていた感じはパニックが、静寂ではなかった。徐々に私は「母は、私を助けて! " 、 "神は、私を助けて! "すると突然、助けのための私のクラスメート「かすかな泣き声を聞くようになった、私は手が私に触れ、私をピン止め材木を緩めました。男の声はあきらめてはいけない"と言った!私はあなたを解放しようとしている!動かし続ける!光がその開口部を通って来るのを見る。それに向かってクロールし、外に出て! "私が外に出た頃に試し、廃墟が燃えていた。これは、同じ部屋に私と一緒にいた同級生のほとんどが生きて焼かれたことを意味した。兵士は、近くの丘に脱出するために私といくつかの存続の女の子を命じた。

As I regained consciousness in the total silence and darkness, I realized I was pinned in the ruins of the collapsed building. I could not move. I knew I was faced with death. Strangely the feeling I had was not panic but serenity. Gradually I began to hear my classmates’ faint cries for help, “Mother, help me!”, “God, help me!” Then suddenly, I felt hands touching me and loosening the timbers that pinned me. A man’s voice said, “Don’t give up! I’m trying to free you! Keep moving! See the light coming through that opening. Crawl toward it and try to get out!” By the time I got out, the ruins were on fire. This meant that most of my classmates who were with me in the same room were burned alive. A solider ordered me and a few surviving girls to escape to the nearby hills.

私が振り向くと、外の世界を見た。それは朝だったが、それがために、空気中のほこりや煙の黄昏のように見えた。距離での人々は、キノコ雲を見て、雷のような轟音を聞いた。私はそれにあったので、私は雲を見ていない。私は轟音、負傷者のうめき声だけが壊れただけで致命的な沈黙を聞いていませんでした。唖然と人の流れがゆっくりと近くの丘に向けて市の中心部からシャッフルされた。彼らは裸かボロボロ、燃え、黒くなったと腫れていた。

I turned around and saw the outside world. Although it was morning, it looked like twilight because of the dust and smoke in the air. People at a distance saw the mushroom cloud and heard a thunderous roar. But I did not see the cloud because I was in it. I did not hear the roar, just the deadly silence broken only by the groans of the injured. Streams of stunned people were slowly shuffling from the city centre toward nearby hills. They were naked or tattered, burned, blackened and swollen.

目がシャットダウンを膨潤させ、一部はそのソケットの外にぶら下がって眼球を有していた。彼らは、古い無声映画からスローモーション画像のように幽霊のような数字を出血させた。多くはやけどのズキズキする痛みを軽減するために彼らの心のレベルを超えて彼らの手を開催しました。皮膚と肉のストリップは、その骨からリボンのように電話を切った。多くの場合、これらの幽霊のような数字は、再び上昇を決してヒープに崩壊してしまう。いくつかの存続クラスメートと私は行列を慎重死者をステップオーバーして死んで参加しました。

Eyes were swollen shut and some had eyeballs hanging out of their sockets. They were bleeding, ghostly figures like a slow-motion image from an old silent movie. Many held their hands above the level of their hearts to lessen the throbbing pain of their burns. Strips of skin and flesh hung like ribbons from their bones. Often these ghostly figures would collapse in heaps never to rise again. With a few surviving classmates I joined the procession carefully stepping over the dead and dying.

丘のふもとに2サッカー場ほどの大きさの陸軍訓練の場だった。文字通りのすべてのビットが負傷し、死亡し必死にしばしばフェインささやきに、物乞いされた人で覆われていた、 「水、水は、私に水を与えてください」 。しかし、我々は水を運ぶために何のコンテナがありませんでした。私たちは、私たちの体から血液や汚れを洗浄するために近くの流れに行ってきました。

At the foot of the hill was an army training ground about the size of two football fields. Literally every bit of it was covered with injured and dying who were desperately begging, often in fain whispers, “Water, water, please give me water”. But we had no containers to carry water. We went to a nearby stream to wash the blood and dirt from our bodies.

その後、我々は、私たちの服の一部をはがした水でそれらを浸し、必死に水分を吸った瀕死の口にそれらを保持するために戻って急いだ。私たちは、にいくつかの快適さを与えるこの作業で忙しく一日死にかけ。そこにいかなる種類の医療品はなかったし、我々はすべての医師や看護師を見ていない。闇が落ちたとき、私たちは街全体が燃え見て、死と私たちは目撃していた苦しみの大規模で麻痺丘の上に座っていた。背景には幽霊のような数字の腫れ唇からの低リズミカルなささやきはまだ水が物乞いであった​​。

Then we tore off parts of our clothes, soaked them with water and hurried back to hold them to the mouths of the dying who desperately sucked the moisture. We kept busy at this task of giving some comfort to the dying all day. There were no medical supplies of any kind and we did not see any doctor or nurse. When darkness fell, we sat on the hillside, numbed by the massive scale of death and suffering we had witnessed, watching the entire city burn. In the background were the low rhythmic whispers from the swollen lips of the ghostly figures, still begging for water.

市の中心部に明確な火災のレーンを助けるために、市内のすべての高校から動員されていた等級7および8からのいくつかの7,000 〜8,000の学生があった。 IN OUTオープン、 500メートル、地上爆発の中心に約百万度であったほぼすべてのそれらの焼却され、跡形もなく気化させ、より多くの日以内に死亡した爆発があります。このように、都市の私の年齢層はほぼ一掃された。私の義理の姉は、このタスクで彼女の学生を監督教師だった。私の父と私は死んで焼か遺体を裏返す日間で検索が、私たちは彼女の体を発見したことはありません。彼女は孤児として2小さな子供たちを残しました。

In the centre of the city were some 7,000 to 8,000 students from grades 7 and 8 who had been mobilized from all the high schools in the city to help clear fire lanes. Out in the open, close to the explosion, which was about one million degrees at the centre of the explosion 500 metres above the ground, nearly all of them were incinerated and were vaporized without a trace, and more died within days. In this way, my age group in the city was almost wiped out. My sister-in-law was a teacher supervising her students at this task. Although my father and I searched for days turning over dead and burned bodies, we never found her body. She left two little children as orphans.

その他はひどく焼けたが、数日または数週間のために住んでいた。私の妹と彼女の4歳の息子は、爆発の瞬間に橋を渡ったとの両方が恐ろしく、焼け、黒化して原形をとどめないほど腫れた。我々は後にのみ、彼女の声に、彼女の髪にユニークなヘアピンで妹を認識することができた。彼らは死ぬまで、あらゆる種類の医療なしに数日間居座っはついに彼らの苦しみからそれらをリリースしました。私の小さな甥のイメージは、世界の罪のない子を表す英二は、強要と私は関係なく、それがいかに痛みを伴う、広島の話を続けないように駆動します。

Others were terribly burned but lived for several days or weeks. My sister and her four-year-old son were crossing a bridge at the moment of the explosion and both were horribly burned, blackened and swollen beyond recognition. We could later recognise my sister only by her voice and by a unique hair-pin in her hair. They lingered for several days without medical care of any kind until death at last released them from their agony. The image of my little nephew, Eiji representing the innocent children of the world, compels and drives me to continue to speak of Hiroshima, no matter how painful it may be.

兵士たちは、溝に自分の体を投げたガソリンに注ぎ、火のついたマッチを投げた。彼らは「頭が半分しか燃焼し」 、 「胃がまだ燃えていない" 、と言って、竹の棒で体を回した。そこに私はありません涙または他の適切な感情的な反応と私の妹と小さな甥に人間の尊厳の最もグロテスクな違反を目撃して、私の両親と一緒に立って、 13歳の少女だった。私の友人、ミス·佐々木は、後で彼女の家は立っていた場所に次の日に戻って、彼女の家族全員のスケルトンを発見し、任意の涙を流すことができないという私に言った。私は大規模な外傷心理的反応を研究するまでの行動のこの種の記憶は何年もの間私を悩ま。

Soldiers threw their bodies in a ditch, poured on gasoline and threw a lighted match. They turned the bodies with bamboo poles, saying, “The stomach is not burned yet”, “The head is only half burned”. There I was, a 13-year-old girl, standing with my parents, witnessing the most grotesque violation of human dignity on my sister and little nephew with no tears or other appropriate emotional response. A friend of mine, Miss Sasaki, later told me of returning the next day to where her home had stood and finding the skeletons of her entire family and not being able to shed any tears. The memories of this kind of behaviour troubled me for many years until I studied the psychological reaction to massive trauma.

原爆のユニークで神秘的な効果は、多くの人々に影響を与えた放射線た。例えば、私の好きな​​叔父と叔母は郊外にあったし、全く外傷がなかった。しかし、数週間後にはなど、自分の体に紫色の斑点が出現、吐き気、脱毛として気分が悪く始めた。私たちは、病気が放射線によるものであったこと、その後は知りませんでした。彼らの死まで、それらの世話を私の母によると、彼らの内臓が腐敗して溶解し、黒色の液体中に出てくるように見えた。後に我々は、紫色の斑点が私たちの体に現れた場合、これは我々はすぐに死んでしまうだろう確かな証拠だったと言われた。毎朝、私たちのルーチンは恐ろしい紫色の斑点のために私たちの体を調べることが心配だった。

The unique and mysterious effect of the atomic bomb was radiation which affected many people. For example, my favourite uncle and aunt were in the suburbs and had no external injuries. But a couple of weeks later they began feeling sick with the appearance of purple spots on their bodies, nausea and loss of hair and so forth. We did not know then that the sickness was due to radiation. According to my mother who cared for them until their deaths, their internal organs seemed to be rotting and dissolving and coming out in a black liquid. Later we were told that if purple spots appeared on our bodies, this was a sure sign that we would soon die. Every morning, our routine was anxiously to examine our bodies for the dreaded purple spots.

私の良き友人、村本節子は、数千の他の高校生と市の中心部に火レーンに取り組んでいた。彼女は目撃この世の地獄を私たちに伝えるために生き残った。夕暮れを軽減したように、彼女は周りを見て、死んだ彼女のクラスメートを見つけ、彼女の周り死んすることができました。動くことができた人たちは、にクロール
ミス·米原、私たちの数学の先生。

My good friend, Muramoto Setsuko, was working on the fire lanes in the centre of the city with several thousand other high school students. She survived to tell us of the hell on earth she witnessed. As the twilight lightened, she was able to look around and find her classmates dead and dying around her. Those who were able to move crawled to
Miss Yonehara, our math teacher.

彼らは「あなたに私の神に近い方」など、かすかな声馴染みの賛美歌で歌い始めた円を形成する。 1学生の一つは、彼らの最後の息を取り、死亡した。近くの死に彼女自身だった先生が、彼女の肩の上に傾くためにそれらを言って、赤十字病院に行くために、残りを助けた。私の友人は彼女の肩に手を置いて、皮膚やオフ肉の皮を感じるの言わ。病院は患者が床にして地面に横たわって、あふれへの完全であることが判明した。先生は直後に死亡したが、村本サンは10月に学校に戻るには住んでいた。後、彼女は、あまりにも、放射線で死亡した。

Forming a circle they started singing in faint voices familiar hymns including “Nearer my God to Thee”. One by one the students took their last breath and died. The teacher who was herself close to death, helped the remainder to go to the Red Cross Hospital, telling them to lean on her shoulders. My friend told of putting a hand on her shoulder and feeling the skin and flesh peel off. The hospital proved to be full to overflowing, with patients lying on the floor and on the ground. The teacher died soon after but Muramoto San lived to return to school in October. Later she, too, died of radiation.

したがって36万の私の最愛の都市は、女性、子ども、高齢者だった近くに九十%人の、突然、完全に、灰や瓦礫、スケルトンや黒くなった死体の山荒廃となった。 1945年末までに、約14万が死んた。しかし、放射線の影響があっても現在まで、数十年を下に続ける。広島の悲劇的な遺産は、 3日後だけでなく、長崎の人々に放ったが、アメリカ、イギリスとオーストラリア兵士、太平洋の島民、北米の先住民、風下住民、ロシア人、どこウラン採掘旧ソ連の他の人にされています、核兵器の兵器のテストと実際の使用が行われた。

Thus my beloved city of 360,000, close to ninety percent of whom were women, children and the elderly, suddenly and totally became desolation, heaps of ashes and rubble, skeletons and blackened corpses. By the end of 1945, approximately 140,000 had perished. However, the effects of radiation continue down through the decades, even to the present. The tragic legacy of Hiroshima has been extended not only to the people of Nagasaki three days later, but to American, British and Australian soldiers, Pacific islanders, North American aboriginal people, downwinders, Russians and other people of the former USSR, wherever uranium mining, weapon testing and actual use of nuclear weapons have taken place.

瓦礫の海の中、私たちの生活は全くの生存のための毎日の闘いだった。可能な限り、多くの人々が日本全国の親戚や友人に逃げた。しかし、多くの場合、彼らは人々が当時の人々が感染症を有すると理解広島のこれらの放射線被爆者からの汚染を恐れていたので、生存者としてのアイデンティティを隠すために持っていたと感じました。雇用主は、従業員の潜在的な体調不良には慎重だったと人々が変形し、赤ちゃんが生じる可能性があり、放射線暴露された人と結婚することを恐れていた。長い間、政府はどのような援助を提供しなかったし、生存者が放棄されたと感じました。

In that sea of rubble, life for us was a daily struggle for sheer survival. Where possible, many people fled to relatives and friends all over Japan. But often they felt they had to hide their identity as survivors because people feared contamination from these radiation exposed survivors of Hiroshima who people at that time understood to have an infectious disease. Employers were cautious about the potential poor health of employees and people were fearful of marrying a radiation-exposed person who might produce deformed babies. For a long time the national government did not provide any assistance and survivors felt abandoned.

我々は外傷性の敗北に調整し、降伏することができた後、私たちのほとんどは、私たちの超国家主義や軍国主義政府と社会の抑圧からの戦争の14年後に安堵と解放の偉大な感覚を感じるようになった。米国の占領当局は、民主主義を導入など、教育、農業、女性の政治的·社会的権利、労働組合、企業の構造や改革が必要でした。

After we could adjust to our traumatic defeat and surrender, most of us began to feel a great sense of relief and liberation after 14 years of war from the oppression of our ultra-nationalistic and militaristic government and society. The US Occupation authorities introduced democracy and needed reforms in education, agriculture, women’s political and social rights, labour unions, corporate structures and so forth.

これとは対照的に、しかし、占領当局は、広島と長崎の生存者に心理社会的政治的抑圧を課した。例えば、日本の正式な降伏の日以内に、彼らは日本でのプレスコードを導入しました。これは、米国による原爆の技術の勝利の報告許可が、米国への批判であると考えられるかもしれない何を検閲。占領当局は、日記、詩、写真、映画フィルム、医療標本、放射線の治療、すべてのいくつかの32,000項目の顕微鏡や医師の記録のためのスライドを押収した。日本人医師による解剖は原始的な条件や訴追の脅威にさらされて手から手へ渡された結果に密かに行われなければならなかった。このため政治的に敵対的な環境のため、生存者は、その巨大な外傷後、正常および必要な悲嘆過程を奪われ静寂と分離して、その苦しみを抑制しなければならなかった。

In contrast, however, the Occupation authorities imposed psycho-social political oppression on Hiroshima and Nagasaki survivors. For example, within days of Japan’s formal surrender they introduced a Press Code in Japan. This permitted reporting on the technological triumph of the atomic bomb by the US but censored anything that might be considered to be criticism of the United States. The occupation authorities confiscated diaries, poems, photographs, movie film, medical specimens, slides for microscopes and doctors’ records on the treatment of radiation, some 32,000 items in all. Autopsies by Japanese doctors had to be done secretly in primitive conditions and the results passed from hand to hand under threat of prosecution. Because of this politically hostile milieu, survivors were deprived of the normal and needed grieving process following their massive trauma and had to repress their suffering in silence and isolation.

生存者の精神への追加の損傷は、広島と長崎の原爆傷害調査委員会のアメリカの設立によって引き起こされた。その任務は、人間時に放射線の影響を研究するためだけだったが、何千人もが、不十分な医療苦しんでいたにもかかわらず、治療を提供するものではない。 ABCCでも十分な知識がなくても、新規および未知の医学的問題に対処しようとしていた日本人医師とそれを調査結果を共有していなかった。遺族モルモットが原因占領政策の抑制されなければならなかったように二回治療を受けている時の怒りの感覚。

An additional injury to the psyche of the survivors was caused by the American establishment of the Atomic Bomb Casualty Commission in Hiroshima and Nagasaki. Its mandate was solely to study the effects of radiation upon human beings but not to offer treatment even though thousands were suffering from inadequate medical care. The ABCC did not even share it findings with Japanese doctors who were trying to deal with the new and unknown medical problem without adequate knowledge. The survivors’ sense of outrage at twice being treated as guinea pigs had to be repressed because of Occupation policies.

1952年に日本に完全な主権のリターンで、政治的、科学的、医学的、歴史的な情報の洪水は、歴史的な視点とグローバルな文脈での生存者の経験を見て初めて、研究者、学者、ジャーナリストを有効に利用できるようになった。徐々に彼らは原爆投下のための主要な動機は、ソ連を感動させるし、ソ連が日本との戦争に入ることができる前に降伏する日本を強制的に政治的であったことを知ったように、米国はソ連と日本の勝利を共有する必要はありません。

With the return of full sovereignty to Japan in 1952, a flood of political, scientific, medical and historical information became available enabling researchers, scholars and journalist for the first time to see the experience of the survivors in historical perspective and global context. Gradually they became aware that the main motive for the atomic bombings was political to impress the Soviet Union and to force Japan to surrender before the Soviet Union could enter the war against Japan so that the US need not share the victory over Japan with the USSR.

アメリカ政府は主張したとして、彼らは軍事的必要としてそれを見ていない。生存者はCLD戦争で開く移動中の駒としてではなく、平和の祭壇に犠牲として自分自身を見た。いくつかの生存者が惑星の生存に対する脅威として、核兵器の意味を概念化し、明確にすることが可能となりました。この能力は、自分の個人的な悲劇を超越するためにそれらを有効にして核時代の危険性の世界を警告する使命にコミットになるために、それらを権限。

They did not see it as a military necessity as the American government claimed. The survivors saw themselves as pawns in the opening moves in the Cld War rather than as sacrifices on the altar of peace. Some survivors became able to conceptualize and articulate the meaning of nuclear weapons as a threat to planetary survival. This ability enabled them to transcend their own personal tragedies and empowered them to become committed to the mission of warning the world of the dangers of the nuclear age.

私たちはもはや、単に犠牲者としてだけでなく、私たちの仲間のアジア人の加害者として自分自身を見たように、ほぼ同時期に、情報戦争における日本の犯罪や残虐行為についての利用できるようになったんでは。私たちは、戦争中、日本の過去の犯罪や残虐行為を承認し、日本政府に圧力をかけるようになった。

At about the same time, information became available about Japan’s crimes and atrocities in the war so that we no longer saw ourselves solely as victims but also as victimizers of our fellow Asians. We began to pressure the Japanese government to acknowledge Japan’s past crimes and atrocities during the war.

私たちは唖然と太平洋の水素爆弾の米国の試験に愕然とされた。最大は1954年にあった生態学的災害となった。日本の漁船は、放射線に汚染された。全乗組員は、 1致命的な病気になり、漁獲量は破壊されなければならなかった。なぜなら主食日本食を含むH-爆弾、魚産業の反復試験のため、深刻なため、放射性の魚の普及恐怖の影響を受けました。また、ビキニの島民が変形し、赤ちゃんを含めた放射線のさまざまな症状に苦しんでいた。彼らはまた、居住家として自分の島を失った。

We were stunned and appalled by the US tests of hydrogen bombs in the Pacific. The biggest was in 1954 and resulted in an ecological disaster. A Japanese fishing boat was contaminated by radiation. The whole crew became sick, one fatally, and the catch had to be destroyed. Because of repeated testing of H-bombs, the fish industry, involving a staple Japanese food, was severely affected because of widespread fear of radioactive fish. In addition, the islanders of Bikini suffered from a variety of symptoms of radiation including deformed babies. They also lost their island as a habitable home.

広島の平和記念公園内の慰霊碑に、読み込み碑文は「安らかには、間違いは繰り返さない」 。これは、愛する人の死を無駄にされず、人間がこれまでに彼らの運命を繰り返す必要がないことをしていないことを確認するために決定され、多くの生存者の祈りと誓いとなっています。私は私の最後の息まで、広島の警告を共有することを約束しています。

On the cenotaph in the Peace Park in Hiroshima is an inscription which reads, “Rest in peace; the mistake will not be repeated”. This has become the prayer and vow of many survivors, who are determined to make sure that the deaths of loved ones has not been in vain and that no human being will ever have to repeat their fate. I am committed to share the warning of Hiroshima until my last breath.

節子サーロウ、トロント、 2003年2月。

Setsuko Thurlow, Toronto, February 2003.

http://www.web.net/~cnanw/setsukostory.htm

powered by Quick Homepage Maker 4.51
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional

QLOOKアクセス解析