免疫力アップで病気予防

ワクチン副作用情報 I thank an unknown cooperator.

Fukushima Poisoning Investigation

福島中毒調査

信じることをすぎるほど恐ろしいか進行中の福島原子力ホロコーストについて11の事実

11 Facts About The Ongoing Fukushima Nuclear Holocaust That Are Almost Too Horrifying To Believe

画像の説明

洋一郎立岩、 NHKの記者は: [教授イオタ]神田は、政府の統計は加算されませんと主張している。彼は、 300トンの毎日の漏れは、水に放射線の電流レベルを説明していないと言います。

Yoichiro Tateiwa, NHK reporter: [Professor Jota] Kanda argues government statistics don’t add up. He says a daily leakage of 300 tons doesn’t explain the current levels of radiation in the water.

イオタ神田、東京大学教授:私の研究によると、セシウム137は毎日、福島第一のポートに流入する3ギガベクレル[ 30億ベクレル]が存在することになります。しかし、地下水の300トンのためにこれだけのセシウム137が含まれているため、地下水の1リットルは、放射性同位元素の万ベクレルが含まれている必要があります。

Jota Kanda, Tokyo University professor: According to my research there are now 3 gigabecquerels [3 billion becquerels] of cesium-137 flowing into the port at Fukushima Daiichi every day. But for the 300 tons of groundwater to contain this much cesium-137, one liter of groundwater has to contain 10,000 becquerels of the radioactive isotope.

NHKは:東京電力が神田の研究やモニタリングは、最大でリットルあたり数百ベクレルで工場周辺の地下水でセシウム137の量を置きます。彼は、放射性同位元素が海に入るために、別の方法を見つけることですと結論だ。彼は地下水以外の汚染経路を特定するために、政府や東京電力に呼び出している。

NHK: Kanda’s research and monitoring by Tepco puts the amount of cesium-137 in the groundwater around the plant at several hundred becquerels per liter at most. He’s concluded that radioactive isotope is finding another way to get into the ocean. He’s calling on the government and Tepco to identify contamination routes other than groundwater.

東京電力によると# 5福島の災害は、最初に始まって以来、放射性トリチウムの間のどこか20兆や40兆ベクレルの合計は、太平洋に頂いております。

#5 According to Tepco, a total of somewhere between 20 trillion and 40 trillion becquerels of radioactive tritium have gotten into the Pacific Ocean since the Fukushima disaster first began

http://thetruthwins.com/archives/11-facts-about-the-ongoing-fukushima-nuclear-holocaust-that-are-almost-too-horrifying-to-believe


環境ウランに暴露集団 不妊症および生殖癌のリスク増加!

Population Exposed to Environmental Uranium.Increased Risk of Infertility and Reproductive Cancers!
http://namastepublishing.co.uk/population-exposed-to-environmental-uranium/

記事サイト / Article site
http://www.stopthecrime.net/leuren.html


リスク専門家:福島更新12/3/13での核ホロコーストの「高リスク」

Risk Expert: "High risk" of Nuclear Holocaust at Fukushima update 12/3/13

画像の説明


福島JPアップデート12/30/11

Fukushima JP update 12/30/11 (Radioactive seals - MsMilkytheclown update)

画像の説明


福島中毒調査:WILL AT SHARE-は必要ありませんクレジット

Fukushima Poisoning Investigation: SHARE AT WILL - No Credit Needed

画像の説明


米国政府機関 - ホッキョクグマは謎の病気の症状を持っている

Polar bears have symptoms of mystery disease - US agency

Source: Thomson Reuters Foundation - Fri, 6 Apr 2012 11:55 PM

画像の説明

http://www.trust.org/item/20120406235500-fe96h/?source=search


日本におけるレポーター / Reporter in Japan

:私はずうずうしいカバーアップで唖然と福島の放射線の影響の上に配置しています;叙事詩、展開悲劇 - 医師:レスポンス(VIDEO) '考えられない'でした

Reporter in Japan: I’m stunned by brazen cover-up and lies over effects of Fukushima radiation; An epic, unfolding tragedy — Physician: Response has been ‘unthinkable’ (VIDEO)

http://enenews.com/
画像の説明

Related Posts

1.NYTimes: Human crisis unfolding in Fukushima — Many now realizing “we’re being lied to, they can’t fix things” — “Lies… They can’t handle it… Many here have given up” (VIDEO) October 2, 2013

2.Japan Physician: Many children in greater Tokyo area complained of similar symptoms after 3/11 — Radiation levels in large cities in Fukushima exceed Chernobyl’s high contamination areas (VIDEO) February 28, 2013

3.Japan Physician: Radiation level was 100 times higher in Fukushima than gov’t reported 50 days after 3/11 — Geiger counter ‘off the scale’ at train station 60km from plant — Blatant concealment of data (VIDEO) October 12, 2013

4.Japan Doctor: So enraged by response of gov’t — Fukushima children’s rashes, nosebleeds, diarrhea, fatigue blamed on radiation-phobia mothers April 29, 2013

5.US Energy Secretary “shocked” and “stunned” after being at Fukushima plant — “Unprecedented” and “daunting” task ahead for Japan — America has “direct interest” in Tepco doing things safely (VIDEO) November 3, 2013
November 5th, 2013 | Category: Audio/Video Clips, Fukushima Daiichi, Japan (Fukushima)

http://enenews.com/reporter-in-japan-im-stunned-by-brazen-cover-up-and-lies-over-effects-of-fukushima-radiation-physician-response-has-been-unthinkable-video

次の波 / The Next Wave

Broadcast: 05/11/2013

Reporter: Mark Willacy

画像の説明
http://www.abc.net.au/foreign/content/2013/s3884420.htm

© 2013 ABC Conditions of Use Privacy Policy

不自由福島原子力プラントを取り巻くひどく汚染された立入禁止ゾーンで孤独なビーチ沿いに、一人の男は、絶望が、絶え間ない使命です。彼の7歳の娘は、 5階建ての津波は2011年3月に大隈の近くの町を粉砕した後、使途不明唯一の人物である。当局は、ずっと前に彼女を探して停止しました。則夫木村ではなく持っては決して。

On a stretch of lonely beach in the heavily contaminated no-go zone surrounding the crippled Fukushima nuclear plant, one man is on a hopeless but ceaseless mission. His seven-year-old daughter is the only person unaccounted for after a five story tsunami crushed the nearby town of Okuma in March 2011. The authorities stopped looking for her long ago. Norio Kimura has not and never will.

'私はそれがユウナを見つけることは非常に難しいだろうけど、私は停止することはできません。ユウナが発見されたとき、私は唯一のやめておこうか、私が死ぬとき。 ' NORIO KIMURA 、行方不明の津波被害者の父親。

‘I know it’ll be very hard to find Yuna, but I can’t stop. I’ll only stop when Yuna is found, or when I die.’ NORIO KIMURA, father of missing tsunami victim.

それは彼が手がかりを探して、彼が上にtrudgesまだ彼の小さな女の子とを見つけることがありそうだ。

It’s unlikely he’ll find his little girl and yet he trudges on, looking for clues.

十分に離れないゴーゾーンからプライベート小児病院では、両親は、医師は、彼らが探しているものを見つけることができません期待して彼らの小さい息子や娘にタイトに保持している。

In a private children’s hospital well away from the no-go zone, parents are holding on tight to their little sons and daughters hoping doctors won’t find what they’re looking for.

甲状腺がん。 / Thyroid cancer

地元当局の委託によりテストは福島の子供の甲状腺癌の発生率が驚くほどスパイクを明察しており、専門家や専門家が被災発電所から噴出した腫瘍および核放射線との間に決定的なリンクを描くことに消極的である一方、彼らがしているそれにもかかわらず、深く心配。

Tests commissioned by the local authorities have discerned an alarming spike in the incidence of thyroid cancer in Fukushima children and while specialists and experts are reluctant to draw a definitive link between the tumours and the nuclear radiation that erupted from the stricken power station, they’re nonetheless deeply concerned.

"福島の医師は、それがこんなに早く出てくるべきではないと言うので、原発事故に関連することはできません。しかし、それは非常に非科学的だし、それは我々は受け入れることができる理由ではありません。 " AKIRA SUGENOYA旧甲状腺外科医&チェルノブイリボランティア

“The doctors in Fukushima say that it shouldn’t be coming out so soon, so it can’t be related to the nuclear accident. But that’s very unscientific, and it’s not a reason we can accept.” AKIRA SUGENOYA Former Thyroid Surgeon & Chernobyl Volunteer

日から波が彼の投稿のすぐ締結日に、来て、北アジア特派員マークWillacyはドラマを展開、この叙事詩の隅々をカバーしている。彼の報告と'福島症候群'自転車にボーイ'を受賞など、外国人記者のためのいくつかの非常に強力な作品の中で。

From the day the waves came, to the now concluding days of his posting, North Asia Correspondent Mark Willacy has covered every corner of this epic, unfolding drama. Among his reporting some very powerful work for Foreign Correspondent including the award winning ‘The Boy On The Bike’ and 'The Fukushima Syndrome'.

今、彼は癌クラスタが放射線帯を中心に発展しており、被害者が子供である新たな主張を心配調査する最後の時間を返します。

Now he returns a final time to investigate worrying new claims a cancer cluster has developed around the radiation zone and the victims are children.
______________________________

さらなる情報/ Further Information

マークWillacyの本福島は現在、書店やオンラインで利用可能です - とジャーナリズムの卓越性のための2013ウォークリー賞でファイナリストです。

Mark Willacy's book Fukushima is now available in book stores and online - and is a finalist in the 2013 Walkley Awards for Excellence in Journalism.

______________________________

トランスクリプト / Transcript

WILLACY :それは地球が揺れたと波が来てから以上の2年半であって、チェルノブイリやスリーマイル島のように、福島、核大変動のために悪名高い地名となっている。それは、巨大な壊滅的なドラマであったがそれは日本ではここに私の時間の間に定義する話であって言っても過言だだ。

WILLACY: It’s been more than two and a half years since the earth shook and the waves came, and like Chernobyl and Three Mile Island, Fukushima became an infamous place name for nuclear cataclysm. It’s been a huge and devastating drama but it’s fair to say it’s been the defining story during my time here in Japan.

[アーカイブ映像] : "あなたが見ることができるように、それはこの巨大なトロール漁船を拾い、ただドックにそれをダンプ" 。

[archive footage]: “As you can see it picked up this giant fishing trawler and just dumped it on the dock”.

私は地球と海の素晴らしい自然の力を目の当たりにしてきました。

I’ve witnessed the awesome natural power of the earth and sea.

[アーカイブ映像] : "数千人がここに死んでいるそれについての疑いがある。 "それはちょうど犠牲者を見つけようとするの問題だが、私は大半が発見されないことを想像すると思います。

[archive footage]: “Thousands are dead here there’s no doubt about it. It’s just a matter of trying to find the victims but I’d imagine that the vast majority will never be found”.

私がカバーすると放射性損傷の影響と程度について嘘する厚かましいとしばしば不器用な努力によって唖然としてきた。

I’ve been stunned by brazen and often clumsy efforts to cover up and lie about the effects and extent of the radioactive damage.

[アーカイブ映像] : "しかし、一度業界のチャンピオンとして見なされていた同社は、現在の家庭や生活のレッカー車や企業の強欲とカバーアップの象徴としてこの辺りで非難されて" 。

[archive footage]: “But a company that was once regarded as a champion of industry is now denounced around here as a wrecker of homes and livelihoods and a symbol of corporate greed and cover ups”.

と損失の中で私もいくつかのハッピーエンドを見てきました。 [彼の教室で自転車に少年を配置]

And amid the loss I’ve also seen some happy endings. [locating the boy on the bike in his classroom]

私はこの掲示出る前に最後の一時間に帰るための準備として、そして、それは悲劇はまだ書かれていている展開、ふんだんにこの叙事詩の明確な多くの側面だ - 死の灰はそれに表示されます。

And as I prepare to head back in one last time before I leave this posting, it’s abundantly clear many aspects of this epic, unfolding tragedy are yet to be written – the nuclear fallout will see to that.

これはノーGOゾーン内の災害と私の5回目以来、福島への私の23日の旅になりますので、私はドリルを知っている - と前回の訪問のように、それは必ずしもそうで、つかの間のだろう。

This will be my 23rd trip to Fukushima since the disaster and my 5th time inside the no-go zone, so I know the drill - and like previous visits it’ll be fleeting, necessarily so.

[ノー行くゾーンに運転] "まあ、我々は単に核碁ゾーンにチェックポイントを通して交差した、それが粉々に福島の原子炉の周囲20キロの除外領域があります。そして我々は、ここに住むのに使用人のように、わずか5時間で許可されています。放射線レベルは依然として非常に高いので、それは"である。

[driving into the no-go zone] “Well we’ve just crossed through the checkpoint into the nuclear no go zone, that’s the 20 km exclusion area around the shattered Fukushima reactors. And we, like the people who used to live here, are only allowed in for five hours. That’s because the radiation levels are still very high”.

11000人に一回家 - これが大熊です。今では簡単に日本のSF映画のセットである可能性があります。ここで、裕福な町の一部を、広々とした新築住宅を放棄し、空と崩壊し始めています。彼らは2011年に駐車した場所の車が残っています。一度ドア次の原子力発電所のジョブとパワーに繁栄町は今、ポスト黙示録的な放射性ゴーストタウン、非常に決定ゴーストハンターを有するものである。

This is Okuma – once home to eleven thousand people. Now it could easily be the set of a Japanese science-fiction movie. Here, in a well-to-do part of town, spacious new homes are abandoned and empty and are starting to decay. Cars remain where they were parked in 2011. A town that once thrived on the jobs and power of the nuclear plant next door is now a post-apocalyptic radioactive ghost town, one with a very determined ghost hunter.

NORIO久村は:ユウナの本体はまだ発見されていないので" "私がお探しのときはここに来る。私はいつもインナー葛藤を持っている。いくつかは、私がやっていることは、自己破壊的な行為であると言う。私は今、彼女を見つけることができないにもかかわらず、私は彼女を見つけることがない場合、 、私はいつも悲しく感じられるでしょう。私は彼女を見つけるに決定ですが、率直に言って"これは自分のためにもっとある話し。

NORIO KUMURA: ““Because the body of Yuna has not yet been found I come here to search. I always have inner conflict. Some say what I am doing is a self -destructive act. Even though I can’t find her now, if I never find her, I’ll always feel sad. I am determined to find her, but frankly speaking this is more for myself”.

WILLACY :則夫木村はありえない断固たる、ワンマンミッションにある - まだ考慮されていない大熊からだけ津波犠牲者 - 彼の7歳の娘の遺体を見つけるために。

WILLACY: Norio Kimura is on a dogged, one-man mission improbable – to find the remains of his seven year old daughter – the only tsunami victim from Okuma still not accounted for.

NORIO久村: "私は近い私の3人死んだ家族に感じるために来ることができる場所です。可能であれば、私は"私が死ぬ前にここに戻りたい。

NORIO KUMURA: “This is where I can come to feel closer to my three dead family members. If possible, I want to return here before I die”.

WILLACY : 2011年3月11日に5階建ての高さの津波はこの海岸線の上に墜落した。それは、大熊町のこの海辺の郊外にすべての家庭を破壊しただけで2キロの海岸までの原子力発電所でメルトダウンを誘発し、それが離れて則夫久村の家族のうち3つを総なめにした。

WILLACY: On the 11th of March 2011 a tsunami five storeys high crashed over this shoreline. It destroyed every home in this seaside suburb of Okuma town, triggered meltdowns at the nuclear plant just 2 km up the coast and it swept away three of Norio Kumura’s family.

NORIO木村: "我々は、月に一度帰国を許可されています。ユウナの身体がまだ発見されていないので、私は検索してここに来る。私は彼女を見つけることが決定しています。ユウナの名前は海から来ている。それは "穏やかな海を意味します。

NORIO KIMURA: “We are allowed to return home once a month. And because the body of Yuna has not been found yet I come here to search. I am determined to find her. Yuna’s name comes from the sea. It means calm ocean”.

WILLACY :則夫木村と彼のより古い娘まゆは、より高い、より安全な地面にあった - 彼の家族の残りの部分はありませんでした。彼の妻の遺骨が後で太平洋で40キロを浮いて発見されている間則夫木村の父の本体は、まもなく震災後回収した。工場の近くにここに高い放射線レベルにもかかわらず、彼は末っ子のユウナの検索を放棄しないことが誓っている。

WILLACY: Norio Kimura and his older daughter Mayu were on higher, safer ground – the rest of his family were not. The body of Norio Kimura’s father was recovered shortly after the disaster, while the remains of his wife were later found floating 40 km out in the Pacific. Despite the high radiation levels here near the plant, he’s vowed never to abandon the search for his youngest child Yuna.

NORIO久村: "人々は私が原因で放射線の、私はユウナを見つけることができないことを罪悪の私の感覚は消えないで行くことができないことを教えていても。私はまだユウナの死亡通知を提出していない。彼女は大隈から残っている唯一の行方不明者です。それは "そのように残ります。

NORIO KiMURA: “Even though people tell me that I can’t go in because of the radiation, my sense of guilt that I can’t find Yuna doesn’t go away. I haven’t submitted the death notification for Yuna yet. She’s the only missing person left from Okuma. It remains that way”.

WILLACY :則夫木村はそれが提示する任意のリードによって押収されます。我々は彼を撮影したように、そう遠くないユウナが流された場所から海岸をコーミング男は、彼が考えている骨がヒトで見つかった。

WILLACY: Norio Kimura will seize upon any lead that presents. As we filmed him, a man combing the coast not far from where Yuna was swept away finds a bone he thinks is human.

MAN : "私はあなたが良いこれを調査するために警察にお願いしたいと思います" 。

MAN: “I think you’d better ask the police to investigate this”.

NORIO木村: "私はそれは私が単にまだ喜ばないようですどのような骨の知りません。それは私が"検索を続けることをお勧めしたい人間の骨であることがわかっている場合。

NORIO KIMURA: “I don’t know what kind of bone it is so I won’t rejoice just yet. If it’s found to be a human bone it would encourage me to keep searching”.

WILLACY :父が失った少女への手がかりを求めて上trudgesとして、福島の母親は彼らの小さい娘と息子に非常に緊密までに保持している - いくつかのものが見つからないことを望んで。原子力災害は、噴火したが、それは彼らが害の方法から出ているというわけではありません時に平田病院でここに子どもたちの一部では生まれませんでした。

WILLACY: And as a father trudges on in search of clues to a little girl lost, the mothers of Fukushima are holding on ever so tightly to their little daughters and sons – hoping some things won’t be found. Some of the children here at Hirata Hospital weren’t even born when the nuclear disaster erupted but that doesn’t mean they’re out of harm’s way.

TOMOKO小池: "情報を持っている人々が当局である。私は彼らがより多くの情報を開示したい。我々は、実際の状況を知りません。我々は何が起こっているのかわかりません。私は"彼らを信頼することはできません。

TOMOKO KOIKE: “The people who have information are the authorities. I want them to disclose more information. We do not know the real situation. We don’t know what’s going on. I can’t trust them”.

WILLACY :智子小池は4歳サキ、福島原子炉が停止して溶融直前に二週間に生まれた2歳の雄太の母である。

WILLACY: Tomoko Koike is the mother of 4 year old Saki and 2 year old Yuta who was born just a fortnight before the Fukushima reactors melted down.

TOMOKO小池: "私の子供も接種せずに、前にインフルエンザに感染したことがなかった。しかし、彼らは去年、それを縮小した。病気に対する脆弱性が増加している。私は自分の将来を考えるとき、私は落ち込んだと、多くの場合、 "不安を感じている。

TOMOKO KOIKE: “My children had never contracted influenza before, even without vaccination. But they contracted it last year. Their vulnerability to illness has increased. When I think about their future I am depressed and often feel anxiety”.

WILLACY :ミセス小池は、放射線検査のさらに別のシリーズのために彼女の子供をもたらした。彼女は甲状腺癌を心配多くの親の一つだ。彼女の子供たちは、すでにスクリーニングとクリア福島地方自治体が運営するテストでされている - しかし、民間平田病院でここにスクリーニングのフォローアップ、 4歳サキの甲状腺に嚢胞を明らかにした。

WILLACY: Mrs Koike has brought her kids in for yet another series of radiation tests. She’s one of many parents worried about thyroid cancer. Her children have already been screened and cleared in tests run by the Fukushima local government - but a follow up screening here at the private Hirata Hospital, revealed cysts on the thyroid gland of 4 year old Saki.

TOMOKO小池: "嚢胞のカップルが見つかりました。私は非常にショックを受けました。私は、県による検査がずさんであったかどうか知っている、または彼女がきちんと調べていなかったことはありません。

TOMOKO KOIKE: “A couple of cysts were found. I was very shocked. I don’t know whether the examination by the prefecture was sloppy, or that she wasn’t examined properly.

DR AKIRA SUGENOYA : "私は今、福島を見てみると、 18歳未満の人の甲状腺癌症例の数が非常に高いです。それは"高速起こっている。

DR AKIRA SUGENOYA: “When I look at Fukushima now, the number of thyroid cancer cases in people under 18 is quite high. It’s happening fast”.

WILLACY :アキラSugenoya福島の放射線と甲状腺癌間のリンクを経由結論にジャンプしていない知っているが、彼は深く、彼が見ているのかを懸念だ。結局のところ、彼が甲状腺癌に苦しむチェルノブイリの子供たちの何百もの上で動作する5年間を過ごしたかつての甲状腺の専門家だ。

WILLACY: Akira Sugenoya knows not to jump to conclusions over links between the Fukushima radiation and thyroid cancer, but he’s deeply concerned by what he’s seeing. After all, he’s a former thyroid specialist who spent five years operating on hundreds of Chernobyl children suffering from thyroid cancer.

DR AKIRA SUGENOYA : "私はチェルノブイリに行って、私は彼らが通過した痛みを知っているので、私は、それぞれの子を見たので、私は気になるの" 。

DR AKIRA SUGENOYA: “I care because I went to Chernobyl and I saw each child so I know the pain they went through”.

[学童に対処] "これは福島原子力発電所の事故が日本で起きたことは非常に残念です" 。

[addressing school children] “It is very regrettable that the Fukushima nuclear plant accident happened in Japan”.

WILLACY :松本市の今市長、アキラSugenoya日本の子どもたちが甲状腺がんに6,000子供は契約甲状腺がんを持っていることが判明したチェルノブイリと同程度の犠牲にしないと確信しています。

WILLACY: Now mayor of Matsumoto City, Akira Sugenoya believes Japanese children won’t fall victim to thyroid cancer to the same extent as Chernobyl where 6,000 children were found to have contracted thyroid cancer.

DR AKIRA SUGENOYA : [学校の子供に対処] "私は、今、私たちの問題上から増えると思う" 。

DR AKIRA SUGENOYA: [addressing school children] “ I think from now on our problems will increase”.

WILLACY :しかし、そこの明確な証拠率が上昇している。 2011年には災害前に、甲状腺がんの割合は、すべての万人の子どもに1つ、 2例であった。異常に高い率 - 今、政府が命じたテストでは、これまで上映千約200人の子供と、甲状腺癌の18を確認した場合、25疑い例があった。

WILLACY: But there’s clear evidence rates have risen. Before the disaster in 2011, the rate of thyroid cancer was between one and two cases in every million children. Now, with about two hundred thousand children screened so far in government ordered tests, there have been 18 confirmed cases of thyroid cancer and 25 suspected cases – an unusually high rate.

DR AKIRA SUGENOYA : "福島の医師は、それがこんなに早く出てくるべきではないと言うので、それが原発事故に関係することはできません。しかし、それは非常に非科学的だし、それは我々が"受け入れることができない理由だ。

DR AKIRA SUGENOYA: “The doctors in Fukushima say that it shouldn’t be coming out so soon, so it can’t be related to the nuclear accident. But that’s very unscientific, and it’s not a reason we can accept”.

WILLACY :その他チェルノブイリベテランは、内科、稔蒲田の医者のように、また例のスパイクを徹底的に調査されるべきであると考えています。

WILLACY: Other Chernobyl veterans, like doctor of internal medicine, Minoru Kamata, also believe the spike in cases should be thoroughly investigated.

DR鎌田実: "ポイントは、甲状腺がんが昨年少数の子供で発見されたときに何ですが、福島県の健康調査委員会はすぐに、それが原発事故とは無関係であったことを宣言した。その態度は、医師や科学者のために間違っている。ので、上映をスピードアップし、これまでのところ、 "不足している質の高い検査を実施すべきである - 私は関係があるかもしれないと言っています。

DR MINORU KAMATA: “The point is what when thyroid cancer was found in a few children last year, the Fukushima health investigation committee immediately declared that it was unrelated to the nuclear accident. That attitude is wrong for a doctor or scientist. I’m saying there might be a relationship – so we should speed up screenings and carry out high quality examinations, which so far are lacking”.

WILLACY :誰もが心配している。遠く福島から、教授はジェラルディントーマスはインペリアル·カレッジ·ロンドンのがんの分子病理の専門家である。彼女はまた、 1986年にウクライナの原子力災害の後、放射線にさらされる人々からのサンプルを分析し、チェルノブイリ組織バンクを確立しました。

WILLACY: Not everyone is worried. Far from Fukushima, Professor Geraldine Thomas is a specialist in the molecular pathology of cancer in Imperial College London. She also helped establish the Chernobyl Tissue Bank which analyses samples from people exposed to radiation, after the nuclear disaster in Ukraine in 1986.

PROFESSOR GERALDINE THOMAS : "福島に続いて、私はどんな日本の甲状腺がんの増加とポスト福島にリリースされました放射性ヨウ素の量は、ポスト·チェルノブイリ放出よりもはるかに少ないくらいだったので、これは単にそこにいることを疑う。あなたは、日本人が実際にやっていることである信じられないほど敏感なテクニックを使っている場合は特に、あなたが問題を探して絶対にあれば、あなたが何かを見つけるでしょう。あなたはその問題の一部を見つけると、あなたが"上にあることを解釈し、不必要に人を心配しないで注意しなければならない。

PROFESSOR GERALDINE THOMAS: “Following Fukushima I doubt that there’ll be any rise in thyroid cancers in Japan and this is simply because the amount of radio-iodine that was released post-Fukushima was much, much less than released post-Chernobyl. Absolutely if you look for a problem, especially if you’re using incredibly sensitive technique which is what the Japanese are actually doing, you will find something. You will find part of that problem and you have to be careful you don’t over interpret that and worry people unnecessarily”.

WILLACY :教授トーマスは、その不必要な心配や恐怖が不要な選択をするために両親を牽引してきたと考えています。

WILLACY: Professor Thomas believes that unnecessary worry and fear has driven parents to make unnecessary choices.

PROFESSOR GERALDINE THOMAS :彼らは心配していたので、 "とにもポスト福島一部の女性は、中絶をしていた。放射線は、彼らの将来の子孫に何もしていないでしょうがありますが、その放射線が何かをするつもりだった恐怖は、誰もが知っているのが好きない中絶を持つにそれらを上にひっくり返した。

PROFESSOR GERALDINE THOMAS: “And even post-Fukushima some women were having abortions because they were worried. The radiation would have done nothing to their prospective offspring, but the fear that that radiation was going to do something, tipped them over into having an abortion which nobody likes to know about.

MEGUMI松本: "私は生きていると私の息子ですが生きている放射線は消えません。それは残ります。それは"私は心配してんだよ。

MEGUMI MATSUMOTO: “While I am alive and my son is alive radiation will not disappear. It will remain. That’s what I’m worried about”.

WILLACY :平田私立病院、別の母めぐみ松本に戻るには、甲状腺のスクリーニングのための彼女の2歳の息子ルイをもたらしています。

WILLACY: Back at Hirata Private Hospital, another mother Megumi Matsumoto, has brought her 2 year old son Rui in for a thyroid screening.

MEGUMI松本: "私は県庁からのテストのための通知を受けたことがないので、私は自分で行動を取ると、テストを持ってここに私の少年を持参しなければならなかった" 。

MEGUMI MATSUMOTO: “I’ve never received a notice for a test from the prefectural government so I had to take action by myself and bring my boy here to have a test”.

WILLACY :甲状腺癌に関する重要な点は、それが早期に十分な検出なら、それは当局が透明で先行ある重要ですので、それはほとんど常に首尾よく扱うことができるということです。めぐみ松本のような両親と一緒に、彼らは何でも率直なてきた。

WILLACY: The critical point about thyroid cancer is that if it’s detected early enough, it can almost always be treated successfully so it’s important the authorities are transparent upfront. With parents like Megumi Matsumoto they’ve been anything but candid.

MEGUMI松本: "私は彼らを信じたいが、私はできません。私は"将来的にどうなるか心配です。

MEGUMI MATSUMOTO: “I want to believe them but I can’t. I am worried about what will happen in the future”.

WILLACY :私は福島の話を紹介してきたようにように頻繁になっている場合、秘密は、当局のデフォルトの位置である。福島政府は、年齢の故障2011年3月以来、甲状腺癌の犠牲者に関する詳細な情報については、当社の正式な要求を拒否した。

WILLACY: As so often has been the case as I’ve covered the Fukushima story, secrecy is the default position of the authorities. The Fukushima government refused our formal requests for age breakdowns and more detailed information concerning thyroid cancer victims since March 2011.

DR AKIRA SUGENOYA : "私はなぜ知らないが、彼らはそれを隠してきました。それは疑いをそそりますように、彼らは明らかにデータが表示されません。私はまだ非常に怒っているんだ。私は甲状腺の専門家だからだと私は、 "次の何が起こっているか知っているように思います。

DR AKIRA SUGENOYA: “I don’t know why, but they’ve hidden it. They don’t show the data clearly so it arouses suspicion. I’m still very angry. It’s because I’m a thyroid specialist and I’d like to know what’s happening next”.

DR鎌田実: "それは、福島の健康調査委員会は、いくつかの秘密の会合を持ったことが開示された。今まで、私は"この問題への応答は民主主義国家のために考えられなかった感じ。

DR MINORU KAMATA: “It was disclosed that the Fukushima health investigation committee was having several secret meetings. Up until now, I feel the response to this issue has been unthinkable for a democratic nation”.

WILLACY :福島のローカル統治当局はカバーで構成されていないと非難されている場合、それらは無益では非常に高価な、非常に目に見える、非常に手の込んだ練習をステージングと非難されています。土地の大規模なオープントラックを横切って孤立ホットスポットで、重機は、地球を除染するための努力で表土を除去されています。もちろん、それは不可能な仕事だ。これは主に山岳と重く森林地域で、汚染が終わるところ誰も正確に知りません。

WILLACY: When Fukushima’s local governing authorities are not being accused of a cover up, they’re being accused of staging very visible, very expensive and very elaborate exercises in futility. Across large open tracks of land and in isolated hotspots, heavy machinery is stripping top soil in an effort to decontaminate the earth. Of course it’s an impossible task. This is largely a mountainous and heavily forested region and no one knows precisely where the contamination ends.

KAZUYA TARUKAWA :日の出から日没まで汚染された土壌中の"農民の仕事毎日。私たちは、汚染されたほこりを吸い込むと私は、身体に何らかの影響"があるだろう10年、 5で考える。

KAZUYA TARUKAWA: “Farmers work in the contaminated soil from sunrise to sunset every day. We inhale contaminated dust and I think in five, ten years there will be some kind of effect on the body”.

WILLACY :和也Tarukawaは原子力発電所から60キロの農場で有機米、果物や野菜を栽培。それはよくないゴーゾーンを超えていて、まだそれが放射線ホットスポットを宣言されています。

WILLACY: Kazuya Tarukawa grows organic rice, fruit and vegetables on a farm 60 km from the nuclear plant. That’s well beyond the no-go zone and yet it’s been declared a radiation hotspot.

KAZUYA TARUKAWA : "私は土がこれまで原発事故前と同じになるとは思わない - 私はまだ生きているではないながら、 " 。

KAZUYA TARUKAWA: “I don’t think the soil will ever be the same as before the nuclear accident – not while I’m still alive”.

WILLACY : Tarukawaの家族は8世代のためにこの土地を栽培しており、放射線のドラマが繰り広げられたとき、彼は彼の父と一緒に場所を走っていた。

WILLACY: Tarukawa’s family has cultivated this land for eight generations and when the radiation drama unfolded, he was running the place alongside his father.

KAZUYA TARUKAWA : "私の父は頻繁に事故が発生した場合、それは人間が制御することはできません、それが停止することができない、と述べた。なぜ2原子爆弾を受けた世界で唯一の国では非常に多くの原子力発電所を建設しましたか?彼が言った福島工場で何が起こったのか見た後、私はあなたに言ったのと同様にそれが起こったを参照してください。日本は、 "愚かな国です。

KAZUYA TARUKAWA: “My dad often said, if an accident happens, it can’t be controlled by human beings and it can’t be stopped. Why did the only country in the world that suffered two atomic bombs build so many nuclear plants? After watching what happened at the Fukushima plant he said, see it happened just as I told you. Japan is a stupid country”.

WILLACY :パニックと不自由原子力発電所の周囲に噴出した規制の狂乱で、和也Tarukawaの父久が市場に彼の収穫を取ってから禁止された。取り付け財政的な圧力で、彼は深いうつ病に転落。

WILLACY: In the frenzy of panic and regulation that erupted around the crippled nuclear plant, Kazuya Tarukawa’s father Hisashi was banned from taking his harvest to market. With financial pressure mounting, he slipped into a deep depression.

"彼はもはや出荷しない、または彼の農産物を販売することを当局に言われた後の朝、和也Tarukawaの父親は非常に早い段階で上昇した。彼は作物を見て、彼の土地を調査するためにここに出てきた。それは彼が運命的な決断をした後だった。

KAZUYA TARUKAWA : "私は目が覚め、再び作業を開始しました。私は背中を出て行った。そこに木の周り投げロープであり、彼はそこにぶら下がっていた。私は彼のベルトを把持し、彼を持ち上げ、彼の首からロープを撮ってみましたが、彼は重いすぎだった。私は、 "行って、私の母を持って、私は彼の体を持ち上げている間、彼女はロープを脱いだ。

“The morning after being told by the authorities that he could no longer ship or sell his produce, Kazuya Tarukawa’s father rose very early. He came out here to look at his crops and to survey his land. It was then he made a fateful decision.

WILLACY :ファームの農産物を販売の禁止が解除されたよりも早くTarukawaは父を葬っていなかった。テストはすぐに彼の地区内の他のコメ農家を明らかにしたとき、政府の安全限界上記の放射能汚染があったが、当局はTarukawaが成長を維持すると売り続けることを奨励し続けた。 Tarukawaは彼の農産物は、政府の制限の下に汚染レベルを持っていたが、彼の良心はまだ燃えていたと言います。

KAZUYA TARUKAWA: “I woke up and started work again. I went out the back. There was a rope slung around a tree and he was hanging there. I gripped his belt and lifted him up and tried to take the rope off his neck but he was too heavy. I went and got my mother and she took the rope off while I lifted his body”.

KAZUYA TARUKAWA : [自治体会議] "どのように我々は続けるのですか?あなたの尊厳"はどこへ行ったのか、以前の私は尋ねた。

KAZUYA TARUKAWA: [local government meeting] “How do we keep going? Earlier I asked where your dignity went”.

WILLACY :彼は隠蔽や地区会議で怒って直面し、地方政府の役人に共謀感じ。

WILLACY: He felt complicit in a cover up and angrily confronted local government officials at a district meeting.

KAZUYA TARUKAWA : "消費者は、彼らが購入する食品には放射線が存在しないと仮定します。あなたはこれについて何を言うのですか?私たち農家はよく知っている。我々はそれを成長し、それを販売について罪悪感を感じる。 "我々はそれを自分自身を食べませんが、我々はそれを販売しています。 [拍手]

KAZUYA TARUKAWA: “The consumers assume there is no radiation in the food they buy. What do you say about this? We farmers know better. We feel guilty about growing it and selling it. We won’t eat it ourselves, but we sell it”. [applause]

WILLACY :販売する公式のアドバイスが続く。彼らが食べて、子供たちを摂食を購入している食品は、最終的に有毒である場合は、ローカルの消費者は、見当がつかない。

WILLACY: The official advice to sell continues. Local consumers have no idea if the food they’re buying eating and feeding their children is ultimately toxic.

KAZUYA TARUKAWA : "放射線はそれにそこを知る生み出す出荷するために、私は、プロデューサーとして犯罪を犯しているように私は感じることができます" 。

KAZUYA TARUKAWA: “To ship produce knowing there’s radiation in it, makes me feel like I’m committing crime as a producer”.

WILLACY : Tarukawaの父、久は、自殺核メルトダウンの直接の結果であると政府は認識されてきた少なくとも80人の一人です。そして、初めての原子力発電所の所有者、東京電力は、災害が農民の死で役割を果たしたこと失点、過失を認めている。しかし、それは浅い譲歩だ。東京電力はまだ謝罪しないでしょう。

WILLACY: Tarukawa’s father, Hisashi, is one of at least 80 people whose suicide has been recognised by the government as being a direct result of the nuclear meltdowns. And for the first time the nuclear power station’s owner, TEPCO, has admitted culpability, conceding that the disaster did play a part in the farmer’s death. But it’s a shallow concession. TEPCO still won’t apologise.

KAZUYA TARUKAWA : "私は東電の代表がここに来て、私の父の神社の前に線香を提供したい" 。

KAZUYA TARUKAWA: “I want a representative of TEPCO to come here and offer incense sticks before my father’s shrine”.

WILLACY :日本の北アルプスでハイ、白馬は劇的に異なる風景、見事な森林の代わりに、高騰山頂ときれいな新鮮な空気である。それは則夫木村がそれを好きなだけの方法だ - 遠く毒環境や福島の恐ろしい瘢痕イベントから。

WILLACY: High in the Japanese northern alps, Hakuba is a dramatically different landscape, a place of stunning forests, soaring mountain peaks and clean fresh air. It’s just the way Norio Kimura likes it – far from the poisoned environment and dreadful scarring events of Fukushima.

則夫木村は現在、彼の存続の娘まゆのために新しい家を構築しています。彼は十分に離れた放射線からの彼女を望んでいると彼女の母親と妹の損失から可能だとあれば、彼女が回復するために。彼の山の家で彼はノーGOゾーンへの彼の最近の訪問中に発見された小さな骨は人間ではなかったニュースを受け取る。弟の娘に属し、彼は知っているこの靴のように、以前の発見に励まさ、それは別の後退だが、彼の探求は続く。今では家族の思い出の胸の悲痛形見だ。

Norio Kimura is now building a new home for his surviving daughter Mayu. He wants her well away from the radiation and to help her recover if that’s possible from the loss of her mother and sister. At his mountain home he receives news the small bone found during his recent visit to the no-go zone was not human. It’s another setback but his quest goes on, encouraged by earlier finds like this shoe he knows belonged to his younger daughter. It’s now a heartbreaking keepsake in a chest of family memories.

NORIO木村: "それは私が彼女のために代用できるものはありません。もちろん"それは貴重なものだが、それは私が良いか嬉しい感じさせるものではない。

NORIO KIMURA: “It’s not something that I can substitute for her. Of course it’s a precious thing but it’s not something that makes me feel better or glad”.

WILLACY :自然と原子力災害に苦しみ、生存している人のために、これらは新たなスタートの基盤である。彼の末娘が見つかるまで、しかし、彼は平和になることはありません。

WILLACY: For a man who has suffered and survived natural and nuclear calamity, these are the foundations of a fresh start. But he can never be at peace until his youngest daughter is found.

NORIO木村: "私はそれがユウナを見つけることは非常に難しいことでしょうね。しかし、私は彼女のために探して停止することはできません。私は"私が死ぬときユウナが見つかったときに停止するか、でしょう。

NORIO KIMURA: “I know it’ll be very hard to find Yuna. But I can’t stop looking for her. I’ll only stop when Yuna is found, or when I die”.
Search Foreign Correspondent

http://www.abc.net.au/foreign/content/2013/s3884420.htm

外国人記者を探す
  
並べ替え:関連または日付

他のビデオフォーマット
最近のストーリー
日本 - 次の波
ロシア - アイアンクローゼット
USA - Junglelandでダウン
パキスタン - Malala

powered by Quick Homepage Maker 4.51
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional

QLOOKアクセス解析