免疫力アップで病気予防

ワクチン副作用情報 I thank an unknown cooperator.

Japan’s new state secrets

 731部隊・・鬼畜達のその後の職業は?
 PDF

日本の秘密保護法案 / Secret protection bill of Japan

ワシントンは、日本に国家機密に関する法律を採用することを強制しています

Washington is forcing Japan to adopt a law on state secrets

画像の説明

The new draft law on state secrets, proposed by the government of Prime Minister Shinzo Abe in October of this year has become a controversial subject in Japanese society. Not only because its goals are the complete restriction of personal freedom and freedom of expression in the country, but also because Washington has been putting pressure on Tokyo to ensure the secrecy of “allied” bilateral relations legislatively.

国家機密(今年の10月の安倍晋三が日本の社会の論争の的となる主題にならせる首相の政府によって提案される)に関する新しい法案。そのゴールが個人の自由の完全な制限と国の表現の自由であるからだけでなく、ワシントンが立法上「関連のある」相互関係の秘密を確実にするために圧力を東京に置いていたからも。

The Japanese themselves believe that the real reason for such a legislative initiative is the Japan-U.S. Security Treaty, with all the attendant consequences – is the missile and other rearmament of Japan with the participation of the United States, and closer military cooperation. The new law on state secrets should, in the opinion of the current government of Japan, lead to the full integration of the Japanese armed forces and security services in the new “turn towards Asia”, being carried out by the White House and a joint military containment of China.

日本人自身は、そのような立法上のイニシアティブの本当の理由が日米ものであると思っています。セキュリティTreaty(すべての付随する結果による) – アメリカ合衆国とより近い軍事協力の参加をもつ日本のミサイルと他の再軍備です。国家機密に関する新しい法律は、日本の現在の政府の意見で、日本軍隊の完全統合につながらなければなりません、そして、新しいもののセキュリティ・サービスは「アジアの方へ曲がります。そして」、ホワイトハウスと中国の共同の軍の封じ込めによって実行されます。

It was Washington that insisted on tightening of control over information and the preservation of state secrets in Japan during the past several years – explaining this was reason for limiting contacts and exchange of information with the Japanese secret services. The Americans develop such cooperation only with the Ministry of Defense, where information exchanges are governed by the “Law on Protection of Military Secrets” of Japan. It is very significant that this law was adopted on the recommendation of the American side, at the time when Japan has begun receiving weapons from the United States, in accordance with the Japan-U.S. agreement on military assistance. Washington’s diktat is clearly evident in the fact that, in the event of an emergency, the whole territory of Japan will actually become a military base of the United States, its weapons will be placed there, and the Japanese Self-Defense Forces will come under the command of the American Army.

過去数年の間に情報と日本の国家機密の保存について規制を強化すると言ってゆずらなかったのは、ワシントンでした – これを説明することは、接触と情報の日本シークレットサービスとの交換を制限する理由でした。アメリカ人は国防省だけとのそのような協力を開発します、そこで、情報交換は日本の「軍事機密の保護に関する法」によって決定されます。この法律が、日本が、軍事援助に関する日米取り決めに基づき、アメリカ合衆国から武器を受け取り始めた時代に、アメリカの側の推薦に関して採用されたことは、非常に重要です。ワシントンの一方的決定は、日本の全部の領域が実はアメリカ合衆国の軍事基地になるという、その武器がそこに置かれるという、そして、日本自衛隊がアメリカの軍の指揮下に来るという、非常事態が生じた場合、事実に、明らかに明らかです。

Shinzo Abe has repeatedly emphasized that such law is a prerequisite for the creation of the National Security Council of the American type, and it will also provide the Prime Minister with broad powers to establish a “strong armed forces”.

安倍晋三はそのような法律がアメリカのタイプの国家安全保障会議の創設の必要条件であると繰り返し強調しました、そして、それは首相にも「強い軍隊」を確立する幅広い力を提供します。

According to the estimates of Japanese lawyers and members of the public, the proposed bill will allow the country’s officials to declare any “sensitive” information a “state secret”, to hide it from the public eye and to punish severely any attempts to disclose it. Currently, only the Ministry of Defense of Japan may assign a special security classification for information relating to national defense. After approval of the bill by the Parliament, practically all the information can be considered a state secret by any ministry or government agency, referring to its connection with the issues of defense, diplomacy, counter-terrorism or intelligence activities.

日本の弁護士の推定と市民のメンバーによると、提案された請求によって、国の当局がどんな「機密」情報でも「国家機密」と宣言して、それを世間の目から隠して、ひどく、それを明らかにするどんな試みでもやっつけることができます。現在では、日本の国防省だけは、国防に関して特別なセキュリティ分類を情報に指定するかもしれません。議会による請求の承認の後、防御、外交、テロ対策または知性活動の問題とのその関係を参照して、ほとんどすべての情報は、どんな省または政府機関による国家機密とでも考えられることができます。

Thus, although Japan is now carefully concealing only its defense secrets, the new law will allow the government to completely keep information secret from the public on such things as the accident at the nuclear power plant in Fukushima, and in general, all information related to the nuclear industry in Japan.

このように、日本が現在防衛機密だけを慎重に隠しているが、新しい法律は政府が福島の原子力発電所の事故のようなものの上で完全に情報を市民に秘密にしておくことを認めます、そして、一般に、すべての情報は日本の原子力産業に関するものでした。

According to the new bill, published on October 25 by the Japanese magazine Asahi Shimbun Digital, public officials and other persons who have access to information classified as a state secret, can be imprisoned for a term of up to 10 years for disclosing any sensitive information. Currently, they can be imprisoned for a term of one year, with exception of the military, who can be imprisoned for a term up to five years or for a term of ten years if the information is related to the U.S. Army.

新しい請求によって、日本の雑誌朝日新聞Digitalによって10月25日に発表されて、国家機密と分類される情報にアクセスする公務員と他の人は、どんな機密情報でも明らかにするために、最高10年の期間の罪で刑務所に入れられることができます。現在では、軍隊の例外で、彼らは1年の期間の罪で刑務所に入れられることができます。そして、情報が米陸軍に関連があるならば、その人は5年までの学期の間、または、10年の期間のために刑務所に入れられることができます。

Besides this, the new bill provides that all government employees and persons having access to state secrets, along with their families and relatives, will be subject to continuous control and surveillance by the national security services. In addition to their attitude towards alcohol, mental state and financial activities, their political views will also be monitored with special care.

これの他に、新しい請求は、国家機密にアクセスしているすべての公務員と人が、彼らの家族と親類と一緒に、国家セキュリティ・サービスによって連続支配と監視を受けると定めます。アルコール、精神状態と財政的な活動に対する彼らの態度に加えて、彼らの政治的な意見は、特別な世話でもモニターされます。

Japan’s Federation of Bar Associations, representatives of Japanese and foreign media, and a number of public organizations have already announced about their opposition to this bill. Not without reason, the opponents of the law believe that, following the lead of Washington, Tokyo is making ordinary citizens, and especially the media, potential targets for persecution and imprisonment, restricting and complicating the process of reporting, infringing on democracy in the country and rights to information of the public, by this law.

Bar Associationsの日本の同盟、日本と外国のメディアの代表例と組織がこの請求への彼らの反対についてすでに発表した何人かの市民。理由なしででない、法律の反対者は、ワシントンにならって、東京が普通の市民と特にメディアを製造していると思っています。そして、迫害と禁固の潜在的目標が、報道のプロセスを制限して、難しくして、国と、この法律によって、市民の情報に対する権利で民主主義を侵害します。

Vladimir Odintsov, political commentator, especially for the online magazine New Eastern Outlook.
特にオンライン雑誌新しい東洋人展望のためのウラジミールOdintsov、政治解説者。

http://honyaku.yahoofs.jp/url_result?ctw_=sT,een_ja,bT,uaHR0cDovL2pvdXJuYWwtbmVvLm9yZy8yMDEzLzExLzIyL3J1cy12YXNoaW5ndG9uLXByaW51emhkYWV0LXlhcG9uaXl1LXByaW55YXQtemFrb24tby1nb3N0YWpuZS8=,qfor=0


Fuk-‘hush’-ima: Japan’s new state secrets law gags whistleblowers, raises press freedom fears

画像の説明

© Autonomous Nonprofit Organization “TV-Novosti”, 2005–2013. All rights reserved.

おそらく福島発電所の状態を含む日本への国家的に重要な多くの問題が、新たな法案の下で国家機密を指定することができる。一度署名したことで、最大10年間投獄内部告発者を見ることができました。

Many issues of national importance to Japan, probably including the state of the Fukushima power plant, may be designated state secrets under a new draft law. Once signed, it could see whistleblowers jailed for up to 10 years.

日本は、他の多くの国々と比べて国家機密を露出させるための比較的緩やかな罰則がありますが、それは、新しい法律の導入によって変更されることがあります。安倍晋三首相の政府は金曜日にこの問題に関する法案に合意し、議会が12月6日に終了し、現在のセッション中に、それに投票する予定している。

Japan has relatively lenient penalties for exposing state secrets compared to many other nations, but that may change with the introduction of the new law. Prime Minister Shinzo Abe's government has agreed on draft legislation on the issue on Friday and expects the parliament to vote on it during the current session, which ends on December 6.

両室での安定多数で、与党圏は反対を克服するには問題を見ないだろう。批評家は、新しい法律がエグゼクティブ公共からの情報を隠蔽し、報道の自由を侵害するあまりにも多くの電力(権力)を与えるだろうと言う。

With a comfortable majority in both chambers, the ruling coalition bloc would see no problems overcoming the opposition. Critics say the new law would give the executive too much power to conceal information from the public and compromise the freedom of the press.

現在、防衛の唯一の問題は、日本における国家機密に指定することができ、非軍事破卵は、最大1年間の刑期に直面しています。彼らは有鉛機密情報が米軍から来た場合は、防衛関係者は、公開する秘密、または10年間、 5年の刑を宣告することができる。

Currently only issues of defense can be designated state secret in Japan, and non-military leakers face a jail term of up to one year. Defense officials may be sentenced to five years for exposing secrets, or 10 years, if the classified information they leaded came from the US military.

新しい法律は、破卵に厳しい罰を制定するだろうが、もっと重要なことは、防衛省以外の政府の枝が国家機密などの情報を指定することが可能になる。法案名の保護でカバーされることになる「特別秘密」 、の4つのカテゴリ - 防衛、外交、テロ対策と反スパイ。

The new law would enact harsher punishment to leakers, but more importantly, it would allow government branches other than defense ministry designate information as state secrets. The bill names four categories of ‘special secrets’, which would be covered by protection – defense, diplomacy, counter-terrorism and counter-espionage.

新しい法律の下で同省は、最大30年まで延長の可能性が5年の任期のための情報を分類することができる。その後キャビネット判決はそのように扱われるべき秘密のために必要とされるであろうが、長い情報は、蓋の下に維持することができる方法についての制限はない。

Under the new legislation a ministry may classify information for a five-year term with a possibility of prolongation to up to 30 years. After that a cabinet ruling would be needed for the secret to be treated as such, but there is no limit for how long information may be kept under a lid.

「基本的に、この法案は国民が知らされるべきかについての情報の種類は、永遠に秘密にされている可能性を提起、 「忠明武藤、日本弁護士連合会で法案のタスクフォースの弁護士およびメンバーは、ロイター通信に語った。

"Basically, this bill raises the possibility that the kind of information about which the public should be informed is kept secret eternally," Tadaaki Muto, a lawyer and member of a task force on the bill at the Japan Federation of Bar Associations, told Reuters.

「法案の下では、行政の枝には、独自の判断で秘密にされている情報の範囲を設定することができます。 "

"Under the bill, the administrative branch can set the range of information that is kept secret at its own discretion."

日本のメディアウォッチドッグは、法案は、政府が2011年、福島原発事故の重要な要因であった規制当局とユーティリティ間の共謀のように、重大な失策をカバーできるようになる恐れている。地震·津波被災原子力発電所がメルトダウンに入り、そのオペレータ東京電力は、それが含まれていることができなかったように汚染された水を漏出し続けています。

Media watchdogs in Japan fear the bill would allow the government to cover up serious blunders, like the collusion between regulators and utilities, which was a significant factor in the 2011 Fukushima nuclear disaster. The quake- and tsunami-hit nuclear power plant went into meltdown and continues to leak contaminated water as its operator TEPCO failed to contain it.

東京電力は、長い危機と福島を曖昧にすると非難されています。その開発には多くの詳細が最初に、政府や企業のレポートに行く前にメディアに掲載された。

TEPCO has long been accused of obscuring the crisis and Fukushima. Many details on its development were first published in the media before going to governmental or corporate reports.

国家機密法案の批評家は、政府の行動に国民の目として機能するメディアの能力を弱体化させるだろうし、それを遮蔽するために選ぶだろう誰と言う。

Critics of the state secrets bill say it would undermine media’s ability to act as the public’s eye on the actions of the government and whoever it would choose to shield.

「それは法律が日本にジャーナリズムに対する萎縮効果を有することが非常に明確なようで、 「ローレンス·レペタ、明治大学法学部教授は語った。

"It seems very clear that the law would have a chilling effect on journalism in Japan," said Lawrence Repeta, a law professor at Meiji University.

画像の説明

福島知事雄平佐藤(オレンジ色のヘルメット)は東京電力( TEPCO ) 2013年10月15日に福島県大熊町の福島第一原子力発電所のユニット4原子炉建屋内の使用済燃料プールを検査します。 ( AFP写真/時事プレス)

Fukushima Governor Yuhei sato (orange helmet) inspects the spent fuel pool in the unit 4 reactor building of Tokyo Electric Power Co (TEPCO) Fukushima Dai-ichi nuclear power plant at Okuma town in Fukushima prefecture on October 15, 2013. (AFP Photo/Jiji press)

これらの懸念に対処するための入札でキャビネットは国民の知る権利や報道の自由に「最大限の配慮」を与える案に規定を追加しました。さらには、公明党、安倍自民党の連立相手の要求に応じてきた。追加された条項は、その目的が公共の利益に奉仕することであり、情報が違法または著しく不当な方法で取得されていない場合、ニュース報道が正当なものであると述べている。

In a bid to address those concerns the cabinet added a provision to the draft which gives "utmost considerations" to citizens' right to know and freedom of the press. The addition came at the request of the New Komeito party, the coalition partner of Abe's Liberal Democratic Party. The added provisions also state that news reporting is legitimate if its purpose is to serve the public good and the information is not obtained in unlawful or extremely unjust ways.

句はレポーターが充電と不法政府に関する機密情報を入手で有罪とされた日本では、1970年代のスキャンダルに基づいています。レポーター、 Takichi西山は、東京は1972年に戻って日本のルールにはアメリカから沖縄本島を転送する費用の一部400万ドル支払ったその下に秘密の日米協定を明らかにした。

The clause is based on the 1970s scandal in Japan, in which a reporter was charged and found guilty of unlawfully obtaining secret information about the government. The reporter, Takichi Nishiyama, revealed a secret US-Japanese pact under which Tokyo paid some $4 million of the cost of transferring Okinawa Island from the US back to Japanese rule in 1972.

2000年には真実であったと明らかにした西山の報告書は、 、彼は彼が不倫関係にあった人と結婚して外務省の事務員から受け取った文書に基づいていた。スキャンダルは、最終的に彼のキャリアを台無しにし、彼はのために働いた新聞に大きな打撃を与えた。

Nishiyama’s report, which was revealed to have been truthful in 2000, was based on documents he received from a married Foreign Ministry clerk with whom he had an affair. The scandal ultimately ruined his career and dealt a serious blow to the newspaper he worked for.

日本の法律では、 「著しく不適切」とみなすことができ、新しい収集はどのようなものの明確な定義はありません。法案は、メディアの専門家を含む情報を取得するために、このような方法を用いて、非公務員のための最高5年の実刑判決を紹介します。しかし、それは明らかに国家機密に報告するジャーナリストが合法的に情報を取得していることが判明した場合、彼または彼女は処罰されないだろうと述べていない。これは政治的な粉飾などの規定を「報道の自由」を却下する批評をリードしてきました。

Japanese law has no clear definition of what kind of new gathering could be deemed ‘grossly inappropriate’. The bill introduces a jail sentence of up to five years for non-officials, including media professionals, using such methods to obtain information. But it does not clearly state that if a journalist reporting on a state secret is found to have obtained the information legitimately, he or she would not be punished. This has led critics to dismiss the ‘freedom of press’ provisions as political window dressing.

批判にもかかわらず、日本の内閣は、法律を速やかに採用されていることを主張している。それは、さまざまな省庁からのメンバーを伴うだろう国家安全保障評議会の計画を確立するために必要とされる。法律が漏れることから新しい体を介して交換される情報を保護する、政府は述べています。

Despite criticisms, the Japanese cabinet insists that the law be adopted promptly. It is needed to the planned establishment of a national security council, which would involve members from different ministries and agencies. The law would protect information exchanged through the new body from being leaked, the government says.

安倍のパーティーは、過去に国家機密に関する厳しい法律を制定する不運に努めてきた。努力は中国漁船と東シナ海の係争の島の近くに日本の巡視船との衝突を示した2010年のビデオの漏れ、後にブーストを与えられていた。民主党はラップの下にビデオを維持したい今、野党が率いる政府は、その出版は、北京ですでに緊張関係に害を与えることを恐れ。

Abe's party has sought unsuccessfully to enact a harsher law on state secrets in the past. The effort had been given a boost after a leaking of a video in 2010, which showed a collision between a Chinese fishing boat and a Japanese patrol vessel near disputed isles in the East China Sea. The government led by the now-opposition Democratic Party wanted to keep the video under wraps, fearing that its publication would harm the already tense relations with Beijing.

日本は第二次世界大戦の前と中に過酷な状態の秘密の法律があったので、戦後の政府の秘密に帝国の過去に関連した軍国主義の伝統と他のものと一緒に、疑いの目で見られています。安倍自民党は、これらのポリシーのいくつかの変更を求めて、日本の政界、一つです。

Japan had harsh state secret legislations before and during World War II, so in the post-war period government secrecy has been viewed with suspicion, along with militaristic traditions and other things associated with the Imperial past. Abe’s LDP is among the political circles in Japan, which seek change to some of those policies.

http://rt.com/news/japan-state-secrets-law-712/

数千人が新たな国家機密法案に対して、日本で抗議

Thousands protest in Japan against new state secrets bill

画像の説明

何千人もの人々は、最大10年間投獄内部告発公務員を見ることが法案に反対東京で抗議した。活動家は、法律は、政府がスキャンダルをカバーするために支援し、同国の憲法と民主主義を損なうことになると主張している。

Thousands of people protested in Tokyo against a bill that would see whistleblowing civil servants jailed for up to 10 years. Activists claim the law would help the government to cover up scandals, and damage the country’s constitution and democracy.

東京の下町にある公園で3000席の野外劇場では、議会の近くで、政府はかなり機密情報の定義を広げることを計画非難する木曜日に来たすべての人を収容するのに十分ではなかった。

A 3,000-seat outdoor theater in a park in downtown Tokyo, near the parliament, was not enough to contain everyone who came on Thursday to denounce government plans to considerably broaden the definition of classified information.

東京の抗議のより多くの写真については、RTのギャラリーを参照してください。

For more photos of the Tokyo protests, see RT’s Gallery.

http://rt.com/news/japan-secrets-bill-protests-133/

福島内部告発はヤクザ接続

 クリーンアップ労働者の搾取を公開

Fukushima whistleblower exposes yakuza connections, exploitation of cleanup workers

画像の説明

福島のクリーンアップ作業員から転身した内部告発者からの啓示は下請け、その疑惑のマフィアの接続と、この危険な仕事をして貧困労働者の超搾取工場の混沌としたシステムを公開しています。

Revelations from a Fukushima cleanup worker-turned-whistleblower have exposed the plant’s chaotic system of subcontractors, their alleged mafia connections and the super-exploitation of indigent workers doing this dangerous work.

ロイターによる調査報告書に含まれる主張も、全体としては、日本の原子力産業の中に深く根ざした問題にさらされています。報告書では、被災施設の労働者の日々の現実を詳細に、ロイターは、推定80カジュアル労働者と経営者にインタビューを行った。それは絶滅の危機に瀕していないだけで、労働者の権利主張されるものではなく、自分たちの生活 - 最も一般的な苦情は、下請け業者に、クリーンアップの努力の全く依存した声。

The allegations, contained in an investigative report by Reuters, have also exposed deeply-rooted problems within Japan’s nuclear industry as a whole. In the report, detailing the everyday realities of workers at the stricken facility, Reuters interviewed an estimated 80 casual workers and managers. The most common complaint voiced was the cleanup effort’s utter dependence on subcontractors – which it is alleged endangered not just workers’ rights, but also their lives.

彼は植物(原発)がそれを認めて喜んでいたよりも深いトラブルにあったことが疑われた後哲也林、貿易による41 - tyear歳の建設作業員は、被災地福島第一原子力発電所での仕事のために適用される。将来に向けて数十年続くと予想され1500億ドルのクリーンアップの努力は、すでに、 50,000主にカジュアルな労働者を必要としてきた。

Tetsuya Hayashi, a 41-tyear-old construction worker by trade, applied for a job at the stricken Fukushima Daiichi nuclear power plant, after he suspected that the plant was in deeper trouble than it was willing to admit. The $150 billion cleanup effort, which is expected to last several decades into the future, has already required up to 50,000, mostly casual workers.

しばらく東京電力( TEPCO ) 、工場の清掃活動に関わる下請け業者の広大なネットワークは、自己の権利(または彼の健康)にはあまり気にしなかったことが明らかになったしかし、林は、仕事で2週間続いたオペレータは、下請業者の手首に平手打ちを与え除きほとんどをしていた。

However, Hayashi only lasted two weeks on the job, as it became apparent that the vast network of subcontractors involved in the cleanup efforts could not care less for his rights (or his health), while Tokyo Electric Power Co (TEPCO), the plant’s operator, was doing little except giving subcontractors a slap on the wrist.

2012年の夏に仕事を残して工場労働者の放射線への露出を監視するために雇われ、林は、ほとんどの生物危険な部門に割り当てられ、保護抗放射線スーツ与えられました。しかし、スーツ上で、我々は時間未満の彼の安全の年間放射線クォータを超えました。

Hired to monitor the exposure to radiation of plant workers leaving the job during the summer of 2012, Hayashi was assigned to the most bio-hazardous sector and given a protective anti-radiation suit. However, even with the suit on, we exceeded his safe annual radiation quota in less than an hour.

林を雇った下請けは、国際原子力機関(IAEA)による曝露ガイドラインによると、原子力の安全規則に従っていなかった、ロイター通信が報じた。

The subcontractor who hired Hayashi was not following nuclear safety rules, according to exposure guidelines by the International Atomic Energy Agency, Reuters reported.

さらに、雇用の林初の2週間の期間の後、彼は彼の通帳は、放射線への労働者の暴露の程度を示す文書が、彼は会社に雇われていたことを反映するように、彼の雇い主、 RH工業によって改ざんされていたことを疑わ請負業者の食物連鎖上の上位に。通帳はSuzushi工業は、別の会社が、次のいずれかを取るながら、 2012年5月-6月から彼を採用する6月の短い10日間、彼を雇っていることを示しています。真実は、RH工業が彼に1年契約を与えていたということでした。

Furthermore, after Hayashi’s first two-week period of employment, he suspected that his passbook, a document showing the extent of a worker’s exposure to radiation, had been falsified by his employer, RH Kogyo, to reflect that he had been hired by a company higher up on the contractor food chain. The passbook shows that Suzushi Kogyo employed him from May to June 2012, while another firm, Take One, employed him for a brief 10 days in June. The truth was that RH Kogyo had given him a one-year contract.

「私の疑いは、彼らが、彼らは私の雇用を委託していたという事実を隠すために記録を改竄されていることです」とロイターは、林は言ったと報告した。

"My suspicion is that they falsified the records to hide the fact that they had outsourced my employment," Reuters reported Hayashi as saying.

上記は、彼の悩みの始まりだった。

The above was the start of his troubles.

「私は騙して閉じ込められた感じ...私はこれのいずれにも合意していなかった、 "林は通信社に語った。

"I felt cheated and entrapped…I had not agreed to any of this," Hayashi told the news agency.

より高いレベルの契約者に文句後、林を焼成した。彼は労働規制当局に訴えたとき、彼の嘆願は年間返事はなかった。彼は、核燃料棒を保持するために使用される冷却タンクのコンクリート基礎を構築し、工場で別の仕事を上陸させた。

After complaining to a higher-level contractor, Hayashi was fired. When he complained to labor regulators, his plea went unanswered for a year. He landed another job at the plant, building a concrete foundation for the cooling tanks used to hold nuclear fuel rods.

画像の説明

防護服とマスクを着用して作業員は、福島県の東京電力( TEPCO )津波不自由福島第一原子力発電所(ロイター/一成加藤)の4号原子炉の隣に見られている

Workers wearing protective suits and masks are seen next to the No.4 reactor at Tokyo Electric Power Company's (TEPCO) tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant in Fukushima prefecture (Reuters/Issei Kato)

ジョブは1500ドルの月を支払うためのものだったが、彼の収入の3分の下請けですくいし、ロイターが言うように、彼を引用した。問題は、報告書によると、東京電力は任意の正義を回復する少し希望を持って、クリーンアップ·数千人の労働者の多くに共通している。

The job was meant to pay $1,500 a month, but a third of his earnings were skimmed off by the subcontractor, Reuters cited him as saying. The problem is common to many of the thousands of cleanup workers, with little hope of TEPCO restoring any justice, according to the report.

アジア最大の電力会社は、クリーンアップに関連する労働者からの主な苦情されている企業の氷山の一角に過ぎているためである。これらは順番に資金やプロジェクトを持つ企業の数百を提供鹿島、大林組、清水コーポレーションおよび大成建設:東京電力は、全体としてクリーンアップを担当しているが、それはまた、そうでなければ「四大」として知られている4巨大な日本企業を含み、福島県を中心に、これがない監督に少しを受けてしまう。

This is because Asia’s largest power utility is only the tip of an iceberg of firms, which has been the main complaint from workers associated with the cleanup. While TEPCO is in charge of the cleanup as a whole, it also comprises four giant Japanese corporations, otherwise known as the ‘Big Four’: Kajima, Obayashi, Shimizu Corp and Taisei Corp. These in turn provide hundreds of companies with funds and projects around the Fukushima prefecture, which end up receiving little to no supervision.

工場のクリーンアップの批評家は、下請業者を通じて労働者のこの非安定雇用が組織犯罪シンジケートからの人権侵害、強要と恐喝の危険にそれらを開くことを言う。しかし、福島県各地からの労働者の弁護士はあってもそれは失業者であることに比べてかなりあると言う。

Critics of the plant’s cleanup say that this unregulated hiring of workers through subcontractors opens them to the risk of rights violations, extortion and blackmail from organized crime syndicates. But the lawyers of workers from around the Fukushima prefecture say that even that is a good deal compared to being unemployed.

8主な下請け業者や工場の作業者でもない林のケースについてコメントは得られなかったが、原子力発電のための東京電力のゼネラルマネージャー、正之小野、ロイター通信に語ったその会社」を行うために必要なコストに基づいて、企業との[印]は契約タスク...企業は、アカウントに私達の契約を取って、自分の従業員を雇う。私たちは中に入ってその契約を確認することは非常に困難です。 "

While neither the eight main subcontractors nor the plant’s operator could be reached for comment on Hayashi’s case, TEPCO’s general manager for nuclear power, Masayuki Ono, told Reuters that the company “[signs] contracts with companies based on the cost needed to carry out a task… the companies then hire their own employees taking into account our contract. It’s very difficult for us to go in and check their contracts.”

ジャーナリストが助言された後、林の写真と彼の話をバックアップするためにビデオを含む彼の作業記録のコピーを、保持していると主張している。

After being advised by a journalist, Hayashi claims to have kept copies of his work records, including pictures and videos to back up his story.

労働者不足の危機が同時に深化し続けて - 周囲の福島県全域工場内の両方。政府のデータは、求人の数は25%志願者数を超えていることを示唆している。

A worker shortage crisis continues to deepen at the same time – both inside the plant throughout the surrounding Fukushima prefecture. Government data suggests that the number of job openings exceeds the number of applicants by 25 percent.

しかし、賃金を上げると雇用を強化することを示唆した研究にもかかわらず、東京電力は2014年3月で、利益を高めるため、政府からの圧力の下に残っている。それに応答して、電力会社は20%の工場で労働者の賃金をカットしました。

But despite research suggesting that raising the wages could bolster employment, TEPCO remains under pressure from the government to boost profits by March 2014. In response, the power utility has cutting workers’ wages at the plant by 20 percent.

労働者の権利と賃金の上から下へこのレースでは、伝えられるところでは疑問の接続を持つ多くの下請け業者は、クリーンアップジョブの貧しい福島県の市場の制御を得た。

In this race to the bottom over workers’ rights and pay, many subcontractors with allegedly questionable connections gained control of the impoverished Fukushima prefecture’s market for cleanup jobs.

これは、クリーンアップ労働者の驚異的な不足を活用してかつ繁栄する日本の組織犯罪シンジケート、ヤクザとの疑惑タイで工場に関連する企業が許可されていた企業である。長い2011年3月の悲劇の前に地元の労働市場に影響を与えたという事実 - と一人で県内の三大暴力団と提携50ギャングの近くにあります。

It is those companies that have taken advantage of the staggering shortage of cleanup workers and allowed companies associated with the plant with alleged ties with Japan’s organized crime syndicates, the yakuza, to flourish. And there are close to 50 gangs affiliated with three major syndicates in the prefecture alone – a fact that had an effect on the local labor market long before the tragedy of March 2011.

画像の説明

日本の安倍晋三首相( L)は、東京電力( AFP写真/日本Pooll )の緊急オペレーションセンターでそれらを挨拶した後、放射性の水を含有するタンクのパトロールに出発労働者を見送る。

Japanese Prime Minister Shinzo Abe (L) sees off workers leaving for a patrol of tanks containing radioactive water after greeting them at the emergency operation center of the Tokyo Electric Power Co. (AFP Photo/Japan Pooll)

唯一、自分の下の行に焦点を当てた下請けで、彼らの活動は、任意の支配機関によって精査されていません。すべての最悪は、下請け業者は、多くの場合、原子力、クリーンアップ部門のほとんど、またはまったく経験を持っていません。

With subcontractors only focused on their own bottom line, their activities are not scrutinized by any governing authority. Worst of all, the subcontractors often have little or no experience in the nuclear cleanup sector.

調査は今年初めには、除染作業の契約を設け、中小企業の近い70%が労働規制に従わなかったことを明らかにした。事実は、 7月の労働省が報告されました。

A survey earlier this year revealed that close to 70 percent of small firms provided with decontamination work contracts did not follow labor regulations. The fact was reported by the labor ministry in July.

しかし、工場を廃止を担当している日本経済大臣利光茂木は、 、彼は労働者の条件を改善するために東京電力に伝えるに、これまで行くことができると主張している。 「仕事が行わそれは多くの企業と協力することが必要です取得するには、 "と彼は言った。

But Japanese Economy Minister Toshimitsu Motegi, who is in charge of decommissioning the plant, has claimed that he can only go so far in telling TEPCO to improve workers’ conditions. "To get work done, it's necessary to cooperate with a large number of companies," he said.

警察タスクフォースは、クリーンアップの努力の刑事関与をターゲットに設定したとき、巨額の資金を横領してきたことが分かった。しかし、政府との独自の直接の契約外の活動を監督する東京電力の見かけの無力に似て、大林、四大の1 、のスポークスマンは、その下請け業者の1がヤクザから労働者を雇用したことを、企業が「気づかなかった」と主張した。

When a police task force was set up to target criminal involvement in the cleanup efforts, huge amounts of money were found to have been embezzled. But akin to TEPCO’s apparent inability to supervise any activities outside its own immediate agreement with the government, a spokesman for Obayashi, one of the Big Four, claimed that the corporation “did not notice” that one of its subcontractors was hiring workers from the yakuza.

大林組は、彼らがいる下請け、との情報を代わりに指摘した「組織犯罪に協力していない上での句を持っている。 "

Obayashi pointed instead to its deals with subcontractors, in which they “have clauses on not cooperating with organized crime.”

福島は安い労働力に依存/ Fukushima reliant on cheap labor

東京電力も福島廃炉は、特に面倒な作業と監督する悪夢であることを見つけることです。だけでは冷却システムは、数千人の労働者の毎日の動作を維持するを必要とし、毎日汚染された水の完全な130オリンピックサイズの競技場と同等に対処しなければならない。 12,000労働者の合計は2015の前に雇用される必要がある、東京電力は予測している。それはもう少し8000以上の労働者が、現在工場で登録されていると比較してある。最近その数は6000だった。

TEPCO is also finding that decommissioning Fukushima is a particularly cumbersome task and a nightmare to oversee. The cooling system alone requires thousands of workers to daily maintain its operation, and has to deal with the equivalent of 130 Olympic-sized stadiums full of contaminated water each day. A total of 12,000 workers will need to be hired before 2015, TEPCO forecasts. That is in comparison to slightly more than 8,000 workers currently registered at the plant. Recently that number was 6,000.

物事はさらに複雑に作り、福島の混沌とした労働市場が直面する問題は、彼らのルーツに戻っすべて1970にまでさかのぼる必要があります。

Making things even more complicated, the problems faced by Fukushima’s chaotic labor market have their roots dating back all to the 1970s.

日本の原子力産業は、多くの場合、貧困男性が雇用を求めてあふれている東京と大阪の周りの貧困地域からの労働者を募集し、 40年以上のための安価な労働力に頼ってきた。林は、クリーンアップのために、これまでに雇わ推定5万労働者の1に過ぎない。 「核ジプシー」と口語的に知られているこれらの貧困労働者は、安い上労働者を募集して下請け業者のための簡単な標的である。

Japan’s nuclear industry has been relying on cheap labor for over four decades, often recruiting workers from impoverished areas around Tokyo and Osaka, which are awash with indigent men seeking employment. Hayashi is but one of an estimated 50,000 workers hired so far for the clean-up. These indigent workers, known colloquially as “nuclear gypsies,” are easy targets for subcontractors looking to hire workers on the cheap.

「原子力産業における労働条件が常に悪いされているが、 "ロイターは言うよう三郎村田、大阪の中央病院の副院長を、引用した。 「お金、アウトソース採用、適切な健康保険の不足の問題が - これらは何十年も存在していた。 "

“Working conditions in the nuclear industry have always been bad,” Reuters cited Saburo Murata, deputy director of Osaka’s Chuo Hospital, as saying. “Problems with money, outsourced recruitment, lack of proper health insurance - these have existed for decades.”

そして2011年3月、福島の災害からの放射性降下物は、これらの長年の問題を強調するためのものである。

And the fallout from the March 2011 Fukushima disaster only serves to highlight these long-standing issues.

大災害の余波で、日本の議会は、施設の汚染除去と閉鎖のための直接の資金に合意した。しかし、法案は、建設業界に適用される既存の規制を含めることができませんでした。この詳細は、カジュアルな労働者を供給して請負業者は、経営慣行を開示または任意のバックグラウンドチェックを受けることが必要とされていなかったことを意味した。その結果、誰もが東京電力や政府いかなる賢明でもないと、核請負業者になる可能性があります。

In the aftermath of the catastrophe, Japan’s parliament agreed to direct funds for the facility’s decontamination and closing. But the bill failed to include existing regulations applied to the construction industry. This detail meant that contractors supplying casual workers were not required to disclose their management practices or be subject to any background checks. Consequently, anyone could become a nuclear contractor, with neither TEPCO nor the government any the wiser.

画像の説明

防護服とマスクを着用して労働者はすべての核燃料棒が中に東京電力( TEPCO )津波不自由福島第一原子力発電所で、廃炉のために保存される共通プールの構築、内部の使用済み燃料プールの隣に見られている大熊町、福島県( AFP写真/一世加藤)

Workers wearing protective suits and masks are seen next to the spent fuel pool inside the Common Pool Building, where all the nuclear fuel rods will be stored for decommissioning, at the Tokyo Electric Power Co (TEPCO) tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant in the town of Okuma, Fukushima prefecture (AFP Photo/Issei Kato)

請負業者はすぐに仕事のお得な情報を確保するために、そして先に、彼らは多くの場合、彼らのために募集を行うためにブローカーを使用競争の滞在には急いで、自然に、質問をせず。

The contractors quickly rushed in to secure job deals, and to stay ahead of the competition they often used brokers to do the recruitment for them; naturally, without asking questions.

多くの場合、茶色の封筒 - いくつかのケースでは、ヤクザに借金の労働者は、ブローカーが彼らの賃金パケットから直接借金を控除して、雇用されることになる。男性は彼らを雇ったブローカーを返済するために懸命な努力を重ねては何だ従うことは、大幅に減少し賃金で労働力だった。彼らが最初に約束された賃金は三分の一、全国平均を下回っている。東京電力は、労働者自身の問題を提起するためにロイターに促す、その時給を公開していません。 12ドル時間を平均賃金は6ドルという低ディップすることができます。

In some cases, workers in debt to the yakuza would be hired, with brokers deducting their debts direct from their wage packets – often brown envelopes. What would follow was labor at sharply reduced wages, as the men worked tirelessly to pay back the brokers that hired them. The wages they were promised in the beginning are one-third below the national average. TEPCO does not publish its hourly rates, prompting Reuters to raise the issue with the workers themselves. Averaging $12 an hour, pay can dip as low as $6.

ロイター、湖バレット、元米原子力レギュレータと東京電力の顧問に話して、すぐにシステムを変更することは不可能であろうと述べた。

Speaking to Reuters, Lake Barrett, a former US nuclear regulator and an advisor to TEPCO, said that changing the system quickly would be impossible.

"は請負業者を使用して日本の大企業の伝統の世紀であって、それはそれは...あなたはここに新しい仕事を持っているという理由だけで、その晩は変更するつもりはない日本にあるだけの方法ですので、私はあなたが適応することがあると思うだ。 "

"There's been a century of tradition of big Japanese companies using contractors, and that's just the way it is in Japan… you’re not going to change that overnight just because you have a new job here, so I think you have to adapt.”

別によって管理しながら、他の場合には、労働者は1つの請負業者によって採用されることが知られている。交通事故の後、自分の仕事の制服を取り除くために、それらの世話をするために別の病院を見つける - 労働者は、彼らは、小さな部屋に詰め込ま米の日々のボウル与えられていたこと1裁判所に訴えた。ほとんどない監督と総人権侵害の普及主張にもかかわらず、同社はまだ処罰されていない。

In other cases, workers have been known to be employed by one contractor, while managed by another. Workers complained to one court that they had been packed in small rooms, given their daily bowls of rice and – following a road accident, to get rid of their work uniforms and find separate hospitals to take care of them. And despite almost no oversight and widespread claims of gross rights violations, no company has yet been penalized.

画像の説明

彼は東京電力( TEPCO )の津波不自由福島県福島第一原子力発電所を(ロイター/一成加藤)での緊急オペレーションセンターに入ると、放射線のスクリーニングを労働者

A worker screened for radiation as he enters the emergency operation center at Tokyo Electric Power Co. (TEPCO)'s tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant in Fukushima prefecture (Reuters/Issei Kato)

福島労働者の権利を保護する専用のグループの弁護士は彼らは「彼らがブラックリストに掲載される恐れているので...あなたはこれらの人々は、多くの場合、他の仕事を得ることができない覚えておく必要が訴えることを怖がらせた。 」と説明し

The lawyer for a group dedicated to protecting Fukushima workers’ rights explained that they are “scared to sue because they're afraid they will be blacklisted… You have to remember these people often can’t get any other job.”

1林のような話は、彼が今「このシステムを実行する主な請負業者は、彼らが失うことを恐れているため、労働者は常に話をすることを恐れなると思うインチ関与しているものと労働者の権利団体の出現につながっていると言わそのジョブは、 "彼は。説明し「しかし、日本は永遠にこの問題を無視し続けることはできません。 "

Stories like the one Hayashi told have led to the emergence of worker rights’ groups, such as the one he is now involved in. "Major contractors that run this system think that workers will always be afraid to talk because they are scared to lose their jobs,” he explained. “But Japan can’t continue to ignore this problem forever.”

啓示は、問題を抱えた工場で事故の文字列のかかとに来る - いくつかの自然、他の人は、ヒューマンエラーに起因する。クリーンアップは11月中に今後のオペレーションを持っています - はるかに最もリスクの高い日までで。これは、冷却タンク、地上18メートルの中断から1300使用済み核燃料棒の抽出を伴う。

The revelations come on the heels of a string of mishaps at the troubled plant – some natural, others caused by human error. The cleanup has a upcoming operation in November – by far the riskiest to date. It will involve the extraction of 1,300 spent nuclear fuel rods from the cooling tanks suspended 18 meters above ground.

ロッドの多くは現在、以前の場所の角度かに傾いているように、各ロッドは、いないコンピュータで、手動で処理されるように、タスクは、発電所のすべての労働者からは絶対に正確な調整が必要になります。

The task will require absolutely precise coordination from all workers at the power plant, as each rod will be handled manually, not by a computer, as many of the rods are now tilted at an angle or not in their previous location.

間違い、あるいは衝突せずにロッドを移動するための障害が、チェルノブイリよりも大きい大惨事につながる可能性、クリストファー·バズビー、電離放射線と放射線リスクに関する欧州委員会の科学長官の健康影響に関する専門家は述べています。燃料棒を組み合わせた放射性収量は広島に投下され、核爆弾のそれ以上のものです。

Any mistake, or a failure to move the rods without collisions, could result in a catastrophe bigger than Chernobyl, says Christopher Busby, an expert on the health effects of ionizing radiation and Scientific Secretary of the European Committee on Radiation Risk. The combined radioactive yield of the fuel rods is more than that of the nuclear bomb dropped on Hiroshima.

http://rt.com/news/fukushima-workers-violations-yakuza-730/


日本の新しい状態秘密法?阿部の提案

 A New State Secrecy Law for Japan?The Abe Proposal

画像の説明
http://www.globalresearch.ca/a-new-state-secrecy-law-for-japan-the-abe-proposal/5354847


グーグル検索 / Japan’s new state secrets

画像の説明

powered by Quick Homepage Maker 4.51
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional

QLOOKアクセス解析