免疫力アップで病気予防

ワクチン副作用情報 I thank an unknown cooperator.

Contamination in Tokyo

東京の汚染

首相官邸や議員会館・霞ヶ関の官僚ビル群のエアコンフィルターが毎日交換され、大型の空気清浄機も導入されている事実。人々に被ばくを強いておきながら..。そして、皆が声を挙げている官邸前が汚染地である証拠。

画像の説明

 ---

各国大使館10カ国以上がすでに東京から機能移転。◎政府調査「首都圏も福島と同じ汚染度」(北海道新聞)

画像の説明

画像の説明
http://www.aikido.co.jp/_src/sc1393/SCN_0038.pdf

http://blog.goo.ne.jp/wans01/e/ab46127d7944a733b746b2770d3fa985

 ------------

朝日:可能なオリンピックのサイトで見られる高放射線レベル - 日本教授:放射性物質が首都圏全体に広がっています。地域は「緊急事態」に残っている?

 Asahi: High radiation levels found at possible Olympic sites — Japan Professor: Radioactive materials have spread throughout greater Tokyo;Region remains in “emergency situation”?

画像の説明

ソース:朝日新聞(週刊アエラ)
Source: Asahi Shimbun (Weekly Aera)

著者:庄司野村
Author: Shoji Nomura

日:2013年10月8日に
Date: October 8, 2013

市民グループは、2020年東京オリンピックの候補の会場で、高い放射線レベルを測定したが、都がデータに異議を唱え、国際オリンピック委員会は、ほとんど関心を示していると述べた。[...]

 A citizens group said it measured high radiation levels at candidate venues for the 2020 Tokyo Olympics, but the metropolitan government disputes the data and the International Olympic Committee has shown little interest.[...]

グループは、夏季大会のための潜在的な会場の中には汚染除去のため、東京都の基準を超える放射線レベルを持っていた[...]言った

 The group said some of the potential venues for the Summer Games had radiation levels exceeding the Tokyo metropolitan government’s standards for decontamination [...]

   邦和野口、日本大学放射線防護の准教授
   Kunikazu Noguchi, an associate professor of radiation protection at Nihon University

・「通常の空気中の放射線レベルよりも高いといくつかのオリンピックの開催地が汚染されてきたことは間違いありません」

 “There is no doubt that some Olympic venues with higher than normal airborne radiation levels have been contaminated”

・彼は、放射性物質が首都圏全体に広がっていると考えている

 He believes that radioactive materials have spread throughout the greater Tokyo metropolitan area

・「両方の東北·関東地方では、我々はより正常なものに緊急事態からの移動のステージです」

 “In both the Tohoku and Kanto regions, we are now at a stage of moving from an emergency situation to a more normal one”

・「可能な限り迅速に正常な状態に戻すためには、放射線防護のための基本的な原理は、すぐに時速0.23マイクロシーを超える測定値が検出された任意の領域を除染することです」

 “In order to move back to a normal situation as quickly as possible, the basic principle for radiation protection is to quickly decontaminate any area where readings exceeding 0.23 microsievert per hour are found”

・「でも、放射線のために測定することなく、問題がないと言っては、すぐに福島原発事故後の民主党の政権と同じ反応である」

 “Saying there is no problem without even measuring for radiation is the same response as the Democratic Party of Japan government immediately after the Fukushima nuclear accident”

・「オリンピックのホスト国として、会場での放射線レベルは世界にリリースされることが避けられないです」

 “As host nation for the Olympics, it is imperative that radiation levels at the venues be released to the world”

  関連記事 / Related Posts

1.レポート:オリンピック選手や観光客は、彼らが東京の上昇、放射線レベルからの危険にさらされますと警告-セシウムがテストされ、ほぼすべての開催地発見 2013年10月11日に
Report: Olympic athletes and tourists warned they will be in danger from Tokyo’s elevated radiation levels — Cesium found at almost every venue tested October 11, 2013

2.?オーストラリア: -日本GOV'Tが認めているよりも、放射線がさらに広がっている福島の放射性降下物は、首都圏に影響を及ぼしていることを恐れて 2011年10月12日に
Australia: Fear that Fukushima fallout has affected greater Tokyo area — Has radiation spread further than Japan gov’t has acknowledged? October 12, 2011

3.日本の医師:首都圏の多くの子どもたちが3月11日後に同様の症状を訴え-福島の大都市における放射線レベルはチェルノブイリの高汚染地域を超え(ビデオ) 2013年2月28日
Japan Physician: Many children in greater Tokyo area complained of similar symptoms after 3/11 — Radiation levels in large cities in Fukushima exceed Chernobyl’s high contamination areas (VIDEO) February 28, 2013

4.NHK:放射性15倍法的限界に東京湾で見つかった資料-プラス:最初の貨物列車が到着する東京は被災地からのがれきを燃やし開始する 2011年11月3日
NHK: Radioactive materials found in Tokyo Bay at 15 times legal limit — Plus: Tokyo to begin burning rubble from disaster area as first freight trains arrive November 3, 2011

5.WSJ:東京、横浜に集中した放射性物質の高レベル-発見GOV'Tよりも50倍以上-歩道に毎時2.71マイクロシー 2011年10月12日
WSJ: High levels of radioactive material concentrating in Tokyo, Yokohama — 50 times more than gov’t found — 2.71 microsieverts per hour on sidewalk October 12, 2011

http://enenews.com/asahi-high-radiation-levels-found-at-possible-olympic-sites-japan-professor-radioactive-materials-have-spread-throughout-greater-tokyo-region-remains-in-emergency-situation

 ------------

日本の医師は、東京の避難を奨励している

 A Japanese Physician Is Encouraging the Evacuation of Tokyo By Nelson GroomFeb 13 2014

画像の説明

2011年にはタンデム地震と津波は、世界で最も高価な自然災害となって、日本を襲った。 3年後、死亡者数で約2万で、国際的な救援の必要性がまだ彼らの経済を悩ませている。しかし、おそらく、今日の国が直面している最も関連性降下物は、放射能汚染の可能性がある。

 In 2011 a tandem earthquake and tsunami hit Japan, becoming the world's costliest natural disaster. Three years later, with a death toll at nearly 20,000, the need for international relief still plagues their economy. But perhaps the most concerning fallout facing the country today is the possibility of radioactive contamination.

二十四時間後に津波、福島第一原子力発電所の放射性物質の致死量を放出し、オープン破った。東京電力、工場を所有する会社は、以来、放射線のレベルに報告するよう、日本政府と協力してきましたが、これらの数字の妥当性を強く争われている。多くは、放射線の影響が予想よりはるかに悪いかもしれ意味、彼らの大規模な油流出のBP社の元評価に東京電力の報告書をなぞらえている。

 Twenty-four hours after the tsunami, the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant broke open, releasing lethal amounts of radioactive material. TEPCO, the company that owns the plant, has since worked with the Japanese government to report on the levels of radiation, but the validity of these figures is heavily contested. Many have likened TEPCO’s reports to BP's original assessment of their massive oil spill, meaning the effects of radiation may be much worse than expected.

問題は窒息を期待して、日本政府とメディア複合企業は、主に放射能汚染の妥当性を無視してきた。私は茂三田、彼自身の手に掲げる事項を取った東京の医師にタブーな話題について議論した。

 In hopes of suffocating the issue, the Japanese government and media conglomerates have largely ignored the plausibility of radioactive contamination. I discussed the taboo topic with Shigeru Mita, a Tokyo physician who has taken matters into his own hands.

画像の説明

VICE:あなたはテストにはどのようなものを行ってきた?

 VICE: What types of tests have you conducted?

茂三田:私は1,500人以上の患者に検査を行ってきた。これらの多くは、両親が福島メルトダウン以来、自分の健康を心配していた子供だった。自分の健康に異常がある場合、私は、彼らがどう感じたか患者に尋ね、その後、私はいくつかの検査を実施しました。私は血液検査を実行し、甲状腺超音波検査を実施しています。

 Shigeru Mita: I’ve done examinations on more than 1,500 patients. Many of these were children whose parents were worried about their health since the Fukushima meltdown. I asked the patients how they felt, if there are any abnormalities with their health, and then I carried out some inspections. I run blood work and conduct thyroid ultrasound examinations.

結果はどうでしたか?

 What were the results?

私は主に東京に住んでいる患者をテストしてみた、と私は、特に幼稚園生や小学生に、子どもに有害な症状の多くを見つけた。私はまた、高齢者では、いくつかの深刻な影響を見てきました。

 I’ve mostly tested patients living in Tokyo, and I’ve found a lot of harmful symptoms in children, especially in kindergarten students or elementary school students. I’ve also seen some serious effects in the elderly.

その差分白血液細胞数の異常があった。血液は、放射線に対して最も脆弱である器官の一つ、骨髄で産生される。私は、白血球中の好中球の成分の減少を見てきました。重篤な事例では、これは、敗血症のような致命的な条件をもたらす可能性がある。

 There have been abnormalities in their differential white-blood-cell count. Blood is produced in the bone marrow, which is one of the organs that is most vulnerable to radiation. I’ve seen a decline in the neutrophil component in white blood cells. In severe instances, this can lead to fatal conditions like septicemia.

これらの効果は、メルトダウン以来、良くも悪くなってきた?

 Have these effects been getting better or worse since the meltdown?

私は2011年12月の最初のテストを実施したので、私はメルトダウンの前からいずれかの結果を比較することはできません。しかし、私は脅威が、それ以来、東京に広がっているように見えたしていると言うことができます。

 I conducted the first tests in December 2011, so I cannot compare the result with any from before the meltdown. But I can say the threat has seemed to be spreading into Tokyo since then.

あなたが見た中で最悪の症状は何ですか?

 What are the worst symptoms you've seen?

重篤な疾患を持つ赤ちゃんがありました。彼女は健康な赤ちゃんのためにそこにあるべきよりも彼女の血液中にはるかに少ない好中球を持っていた。私の検査の後、彼女は大きな病院で別のテストを持っていた。

 There was a baby with a serious illness. She had far fewer neutrophils in her blood than there should be for a healthy baby. After my inspection, she had another test in a bigger hospital.

その時点で彼女は、好中球を有さなかった。それは彼女が簡単に深刻な病気をキャッチしている可能性があることを意味します。そして、それが起こったのは、彼女は死の重大な危険にされていると思います。ありがたいことに、彼女は九州エリアに移動した後に回復した。

 At that time she had no neutrophils. It means that she could easily have caught a serious disease. And had that happened, she would have been in grave danger of dying. Thankfully, she recovered after moving to the Kyushu area.

あなたはこのような場合に何を処方するのですか?

 What do you prescribe in instances such as this?

助けるために薬がないので、私は、これらの患者には何を処方することはできません。しかし、ケースが赤ちゃんと一緒で、これらの数字を持っている多くの他の人と、それは彼らが離れて東の日本からの時間を過ごすときに回復すると思われるので、私は間違いなく、これを奨励していますように。

 I can’t prescribe anything to these patients, because there aren't any medicines to help. But as was the case with the baby, and with many others who have these figures, it seems they recover when they spend time away from eastern Japan, so I’m definitely encouraging this.

患者が離れて危険性の高い地域から移動するときに効果が離れて行くのですか?

 Do the effects go away when the patients move away from the high risk areas?

はい。私はひどく影響を受けて、東京からの患者をたくさん見てきたが、彼らは大阪、京都、または四国のような他の場所に移動すると、彼らは良くなる。彼らは東京に戻ってきた後は、再び悪化します。

 Yes. I’ve seen a lot of patients from Tokyo who are badly affected, but when they move to other places like Osaka, Kyoto, or Shikoku, they get better. After they come back to Tokyo, it gets worse again.

あなたは、同様の試験を行っている他の医師が知っていますか?

 Do you know of any other doctors who are doing similar examinations?

私はこれらのテストを行うための知っている他の医師たちは、事実上ありません。私は検査の同じ種類を実施しMitakanomoriクリニックからの1の医師の知っているが、彼のオフィスは、マイクリニックよりも来てずっと少ない患者を持っています。

 There are virtually no other doctors I know of doing these tests. I know of one doctor from the Mitakanomori clinic who conducts the same kind of inspections, but his office has much fewer patients coming in than my clinic.

私がテストを取るために他の医師を奨励しようとしましたが、それらのどれも合意していない。私たちは、真の効果を知るために、少なくとも20年間、これらのテストを取ってする必要があり、メルトダウンからの時間で行われ、ほとんどが足りませんでした。

 I have tried to encourage other doctors to take the tests, but none of them have agreed. We need to be taking these tests for at least 20 years to know the true effects, and there hasn’t been nearly enough done in the time since the meltdown.

画像の説明

あなたは決定的な研究を公開するのに十分な結果を持っていると思いますか?そうでない場合は、何があなたができる前に行われる必要がある?

  Would you say you have enough results to publish a conclusive study? If not, what needs to be done before you can?

私は患者の位置を制御しませんでしたので、私は、そうは思わない。データは、1つの特定の地域に住む人の患者からではなかった。彼らはそのような埼玉、千葉、神奈川などの様々な分野から来ました。また、患者は以前に動き回るされていたのいくつかは、私のクリニックに来た。私は、同じテストを実施している他の医師と協力する必要があると思います。私は現在、決定的な研究のための十分なデータがありません。まだ、とにかく。

 I don’t think so, because I didn’t control the location of the patients. The data wasn’t from patients living in one specific area. They came from various areas such as Saitama, Chiba, and Kanagawa. In addition, some of the patients had been moving around before came to my clinic. I think I would need to collaborate with other doctors who are conducting the same tests. I presently don’t have adequate data for a conclusive study. Not yet, anyway.

人々は、放射線に対する東京電力の報告が虚偽であったことを主張している。これについてあなたの考えを教えてください?

 People are claiming that TEPCO’s reporting on the radiation has been false. What are your thoughts on this?

私は、これらのレポートが偽でなければならないと信じています。つまり、これは時間の無駄である議論と述べた。我々はむしろ、これらのステートメントの妥当性を議論するよりも、患者を助けるために、この時間を使用する必要があります。つまり、最も差し迫った懸念だ。

 I believe these reports must be false. That said, discussing this is a waste of time. We need to use this time to help patients rather than discussing the validity of these statements. That’s the most pressing concern.

食品汚染にお考えを教えてください。あなたは、人々が取るべきであるどんな栄養予防措置があると思いますか?

  What are your thoughts on food contamination? Do you think there are any dietary precautions that people should be taking?

日本では、商流が盛んであるため、汚染された食品の中には、確かに東京に来ています。多くの人々は、我々は経済を維持するために地元の製品のすべてを食べていると主張しているが、私は、我々は徹底的にすべてのものをテストし、少なくとも子供たちは汚染の危険性を有する食品を食べてから免れるべきであることをすべきであると思います。

 In Japan, commercial distribution is prosperous, so some of the contaminated food is definitely coming to Tokyo. A lot of people claim that we have to eat all of the local products to sustain the economy, but I think that we should be testing everything thoroughly, and that at least children should be spared from eating food with any risk of contamination.

あなたはメディアが放射線の影響をカバーするために無視されてきたと思いますか?

 Do you think the media have been neglecting to cover the effects of radiation?

彼らは間違いなく、この特定の関心事に焦点を当てていません。私は、日本のメディアは強力な人々、少数の側をとっていると信じています。私は、政府がそうするように患者を助ける責任があると思いますが、そうではありません。

 They are definitely not focusing on this particular concern. I believe the Japanese media have taken side with a small number of powerful people. I think the government has the responsibility of helping the patients to do so, but they aren't.

あなたは日本の国民が放射線の危険性について十分に懸念を示していると思いますか?

  Do you think the Japanese public are showing enough concern about the risk of radiation?

東日本に住む人々は間違いなく懸念しているので、彼らは離れて、放射能の危険から目をしようとしています。したがって、彼らは真剣に問題を取ることは避けてください。西日本に住んでいる人々は、より合理的なものであり、それらの多くは、これらの人々が、東日本から移行支援しています。

 People living in eastern Japan are definitely concerned, so they are trying to look away from the dangers of radioactivity. Hence they avoid taking the matter seriously. People living in western Japan are being more rational, and many of them are helping these people migrate from eastern Japan.

あなたが日本に住んでいる人々のために最適なプランですどう思いますか?

 What do you think is the best plan for people living in Japan?

私は東京の周りの領域についてだけ考えることができます。私は子供たち、両親、そして将来的に生まれてくる子供を心配。私は、患者が安全な場所に移動したいのですが、ほとんどの人は移動しない。私は強く地域に住む誰もが安全な場所1または年のうち2ヶ月に向かうことをお勧めします。私は可能な限り頻繁に血液検査を取るために、東京に住んで皆を励ます。その間、私は民間レベルで患者を行うが、サポートできるものは何もありません。

 I can think only about the area around Tokyo. I worry about the children, their parents, and the children who will be born in the future. I want the patients to move to the safer place, but most people don’t want to move. I strongly recommend that anyone living in the area head to a safer place one or two months out of the year. I encourage everyone living in Tokyo to take blood tests as frequently as possible. In the meantime, there's nothing I can do but support the patients on a private-sector level.

http://www.vice.com/read/a-japanese-physician-is-encouraging-the-evacuation-of-tokyo

 ------------

明らかになった福島の後、東京のための秘密避難計画

Revealed: secret evacuation plan for Tokyo after Fukushima

住居に適さない首都の『ぞっとさせる』考えは、首相をスクラップ原子力の方に押しました

'Spine-chilling' thought of an uninhabitable capital pushed Prime Minister to scrap nuclear power

independent

日本政府は、都民の何百万人が昨年の核危機の最悪の時に避難しなければならないかもしれないと恐れていたが、内部報告書によると、世界で最も混雑した都市部のいくつかではパニックを避けるために、シナリオを秘密に。

 The Japanese government feared that millions of Tokyoites might have to be evacuated during the worst of last year's nuclear crisis, but kept the scenario secret to avoid panic in some of the world's most crowded urban areas, according to an internal report.

15ページの報告書は、日本の原子力委員会で、3月11日の地震と津波が福島第一原子力発電所での危機を引き起こした2週間後に当時の首相、菅直人、に送達した。

 The 15-page report, by the Japanese Atomic Energy Commission, was delivered to the then-Prime Minister, Naoto Kan, two weeks after the 11 March earthquake and tsunami triggered the crisis at the Fukushima Daiichi nuclear plant

それは状況が制御不能に螺旋状にした場合、強制的または自主避難受注が損傷した施設に家である首都圏を含めたであろう半径250キロ(155マイル)内に住んでいる住民に発行されなければならないと警告した約3000万人。

 It warned that if the situation spiralled out of control, compulsory or voluntary evacuation orders would have to be issued to residents living within 250 kilometres (155 miles) of the damaged facility, a radius that would have included the Tokyo metropolitan area that is home to around 30 million people.

ディレクティブには、仙台を含む植物の北と西には、いくつかの大都市をカバーしているだろう。地域の中には、「数十年」のために汚染されるであろう、報告書は警告した。

 The directive would also have covered several large cities to the north and west of the plant, including Sendai.Some of the areas would be contaminated for "several decades", the report warned.

昨年5月、福島のオペレータ、東京電力(東京電力)は、植物の原子炉の3内側ウラン燃料は、災害が襲った後の早い時期に溶かさたことを認めた。水素爆発のシリーズは、放射性物質で陸と海の平方マイルの何千ものシャワーを浴びていたが、政府や東京電力からの関係者が繰り返しメルトダウンのシナリオを否定した。

 Last May, Fukushima's operator, Tokyo Electric Power Company (Tepco), admitted that uranium fuel inside three of the plant's reactors had melted down in the early days after disaster struck. A series of hydrogen explosions had showered thousands of square miles of land and sea with radioactive substances but officials from the government and Tepco repeatedly denied the meltdown scenario.

80,000以上の人々が、その後、原子力発電所の周囲に最も頻繁に照射領域を離れ、戻るには至っていないように言われた。数万人は、より自主的に福島県を出てから持っている。

 More than 80,000 people were subsequently told to leave the most heavily irradiated areas around the nuclear plant and have yet to return. Tens of thousands more have since left Fukushima prefecture voluntarily.

菅氏と彼の政府が核危機は、避難区域を広げるの呼び出しを含んでおり、無視されたことを3月と4月全体で主張した。彼はオフィスを去った後しかし、首相は、彼が福島災害が住めない資本を残し、それを排出する「不可能」であったであろうことを恐れていたことを新聞のインタビューで認めた。彼は、人けの資本の「背筋がゾッとするような考えは、「原子力発電を廃止するために彼を説得した。

 Mr Kan and his government insisted throughout March and April that the nuclear crisis was being contained and ignored calls to widen the evacuation area. But after he left office, the Prime Minister admitted in a newspaper interview that he feared the Fukushima disaster would leave the capital uninhabitable, and that evacuating it would have been "impossible". He said the "spine-chilling thought" of a deserted capital convinced him to scrap nuclear power.

最新の啓示は、危機が勃発したため、当局は今後のより小さくなっているという批判を復活させる、と彼らはまだ、放射線の影響を軽視していることを疑いに追加されます。政府関係者は最近、放射線がどこに行った上で、データがそれは在日米軍と共有されていても、10日間、日本国民から控えるたことを認めた。

 The latest revelations will revive criticism that the authorities have been less than forthcoming since the crisis erupted, and add to suspicions that they are still downplaying the impact of radiation. Government officials recently admitted that data on where the radiation went was withheld from the Japanese public for 10 days, even though it was shared with the US military in Japan.

報告書はまた、日本が同じような災害のために準備ができていない問題のために追加されます。先週、東京大学の研究者は、首都は、次の4年間で大規模な地震に見舞われる75パーセントの確率があることを警告した。

 The report will also add to concerns that Japan is unprepared for a similar disaster. Last week, researchers at the University of Tokyo warned that there is a 75 per cent probability that the capital will be hit by a major earthquake in the next four years.

危機に対する日本の大臣、合資細野は、政府が報告書を保留する権利決定をしていたこと、しかし、主張した。"我々は、我々は先に行って、それが公開されている場合、過度の、不要な心配を引き起こす可能性について懸念していた"と彼は言った。

 Japan's minister for the crisis, Goshi Hosono, insisted, however, that the government had made the right decision to withhold the report. "We were concerned about the possibility of causing excessive and unnecessary worry if we went ahead and made it public," he said.

http://www.independent.co.uk/news/world/asia/revealed-secret-evacuation-plan-for-tokyo-after-fukushima-6295353.html

powered by Quick Homepage Maker 4.51
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional

QLOOKアクセス解析