免疫力アップで病気予防

ワクチン副作用情報 I thank an unknown cooperator.

hiroshima and nagasaki

広島と長崎での反射

 Reflections on Hiroshima and Nagasaki

画像の説明

http://www.newclearvision.com/2011/08/09/reflections-on-hiroshima-and-nagasaki/

(編集者注:8月6日、広島の原爆投下の66周年だったし、今日は長崎への攻撃を記念原子力時代と永久戦争経済の到来を告げる助けたこれらのイベントの記念として、我々はリードし3つの重要な反射を提示する。平和のための声。)

(Editor’s Note: August 6th was the 66th anniversary of the bombing of Hiroshima; and today commemorates the attack on Nagasaki. In remembrance of these events, which helped usher in the atomic age and the permanent war economy, we present three critical reflections by leading voices for peace.)

トルーマンは千数百人が死亡し、リート
Truman Lied, Hundreds of Thousands Died

デビッド·スワンソンによる
by David Swanson

1945年8月6日に、大統領ハリー·S·トルーマンを発表:「16時間前、アメリカの飛行機は、広島、重要な日本軍ベースに1爆弾を落とした。その爆弾はこれが今までにまだ戦争の歴史の中で使用される最大規模の爆弾である英国の 'グランドスラム'以上の2000倍のブラスト力を持っていたTNTの2万トン以上の力を持っていた。 "

On August 6, 1945, President Harry S Truman announced: “Sixteen hours ago an American airplane dropped one bomb on Hiroshima, an important Japanese Army base. That bomb had more power than 20,000 tons of T.N.T. It had more than two thousand times the blast power of the British ‘Grand Slam’ which is the largest bomb ever yet used in the history of warfare.”

トルーマンが広島軍事基地ではなく、民間人の完全な都市であったことをアメリカに嘘をついたとき、人々は間違いなく彼を信じたいと思っていません。誰が残虐行為の全体の新しい種類をコミット国家に属するの恥をしたいですか? (罪悪感を消す?マンハッタン「グラウンドゼロ」の命名ます)そして、我々は真実を知ったとき、私たちが望んで、まだ戦争は平和であることを信じて必死にしたい、その暴力が我々の政府は、命を救うために核爆弾を落としたこと、救いです、あるいは少なくともアメリカの命を救うために。

When Truman lied to America that Hiroshima was a military base rather than a city full of civilians, people no doubt wanted to believe him. Who would want the shame of belonging to the nation that commits a whole new kind of atrocity? (Will naming lower Manhattan “ground zero” erase the guilt?) And when we learned the truth, we wanted and still want desperately to believe that war is peace, that violence is salvation, that our government dropped nuclear bombs in order to save lives, or at least to save American lives.

私たちは、爆弾が戦争を短縮し、彼らが奪った20万人以上の命を救ったことをお互いに教えてください。そして、まだ、最初の爆弾が落とされた数週間前に、1945年7月13日に、日本は戦争を放棄し、終了する欲求を表現ソ連に電報を送った。米国は、日本のコードを破壊し、電報を読んでいた。トルーマンは「平和を求めジャップ天皇から電報。」に彼の日記に言及トルーマンは、早ければ、広島の前3ヶ月、日本の平和申し入れのスイスとポルトガルのチャネルを介して通知されていた。日本が無条件降伏し、その天皇を放棄するだけ反対したが、米国は爆弾がそれは日本が天皇を維持することができ、その時点で、落ちた後まで、それらの用語を主張した。

We tell each other that the bombs shortened the war and saved more lives than the some 200,000 they took away. And yet, weeks before the first bomb was dropped, on July 13, 1945, Japan sent a telegram to the Soviet Union expressing its desire to surrender and end the war. The United States had broken Japan’s codes and read the telegram. Truman referred in his diary to “the telegram from Jap Emperor asking for peace.” Truman had been informed through Swiss and Portuguese channels of Japanese peace overtures as early as three months before Hiroshima. Japan objected only to surrendering unconditionally and giving up its emperor, but the United States insisted on those terms until after the bombs fell, at which point it allowed Japan to keep its emperor.

大統領顧問ジェームズ·バーンズは、爆弾を落とすことは、米国ができるようになることをトルーマンに伝えていた「戦争の終了の条件を指示する。「長官海軍のジェームズ·フォレスタルはバーンズがで日本の事件を乗り越えるために "最も切望していたという彼の日記に書いたロシア人が持って前にインチそれは程度になるとフィニジャップ」トルーマンはソ連が日本と反対行進する準備をしていたことを彼の日記に書いた "。"トルーマンは原爆を命じ、8月6日と爆弾の別の種類に広島にプルトニウム爆弾を落とした軍はまた、8月9日に長崎に、テストし、実証したかっいる。また、8月9日、ソ連は日本を攻撃した。次の2週間の間に、自分の兵士の12,000を失っている間ソ連は84000日本人を殺した、と米国は非核兵器で日本を爆撃続けた。その後、日本は降伏した。

Presidential advisor James Byrnes had told Truman that dropping the bombs would allow the United States to “dictate the terms of ending the war.” Secretary of the Navy James Forrestal wrote in his diary that Byrnes was “most anxious to get the Japanese affair over with before the Russians got in.” Truman wrote in his diary that the Soviets were preparing to march against Japan and “Fini Japs when that comes about.” Truman ordered the bomb dropped on Hiroshima on August 6th and another type of bomb, a plutonium bomb, which the military also wanted to test and demonstrate, on Nagasaki on August 9th. Also on August 9th, the Soviets attacked the Japanese. During the next two weeks, the Soviets killed 84,000 Japanese while losing 12,000 of their own soldiers, and the United States continued bombing Japan with non-nuclear weapons. Then the Japanese surrendered.

米国戦略爆撃調査は、原子爆弾が落とされなかった場合、ロシアは入っていなかった場合でも、確かに以前の1945年12月31日に、前1945年11月1日にすべての確率で、日本は、あっても降伏しただろう」、と結論付けた戦争は、NOの侵入が計画されていないか、意図されていた場合でも同様です。「先行爆撃に陸軍長官にこれと同じ見解を表明していた一つの反対者は、一般的なドワイトアイゼンハワーた。統合参謀本部の議長提督ウィリアム·D·リーヒーは、合意された「広島と長崎でのこの野蛮な武器を使用することは、日本に対する我々の戦争で無材質援助であった。日本はすでに敗北して降伏する準備ができていた。 "

The United States Strategic Bombing Survey concluded that, “certainly prior to 31 December, 1945, and in all probability prior to 1 November, 1945, Japan would have surrendered even if the atomic bombs had not been dropped, even if Russia had not entered the war, and even if no invasion had been planned or contemplated.” One dissenter who had expressed this same view to the Secretary of War prior to the bombings was General Dwight Eisenhower. The Chairman of the Joint Chiefs of Staff Admiral William D. Leahy agreed: “The use of this barbarous weapon at Hiroshima and Nagasaki was of no material assistance in our war against Japan. The Japanese were already defeated and ready to surrender.”

おそらく戦争の終了に貢献しているかもしれない爆弾を落とすものは何でも、それはそれらをドロップすると脅しのアプローチは、従うことが冷戦の半世紀の間に使用されるアプローチは、試したことはなかったという好奇心旺盛です。説明は、おそらく復讐の動機を示唆トルーマンのコメントで見つけることができる:

Whatever dropping the bombs might possibly have contributed to ending the war, it is curious that the approach of threatening to drop them, the approach used during a half-century of Cold War to follow, was never tried. An explanation may perhaps be found in Truman’s comments suggesting the motive of revenge: - See more at: http://www.newclearvision.com/2011/08/09/reflections-on-hiroshima-and-nagasaki/#sthash.rYUCTOuR.dpuf

"我々はそれを使用している爆弾を見つけたので。私たちは、戦争のアメリカの捕虜を飢えと殴られ、実行した人々に対して、真珠湾に警告し、戦争の国際法に従うのすべての見せかけを放棄した人々に対してなしで私たちを攻撃した者たちに対してそれを使用している。 "

“Having found the bomb we have used it. We have used it against those who attacked us without warning at Pearl Harbor, against those who have starved and beaten and executed American prisoners of war, and against those who have abandoned all pretense of obeying international law of warfare.”

それは都市ではなかったので、我々はすでに瓦礫に減少していたので - トルーマンは、偶然に、ターゲットとして東京を選んだことができませんでした。

Truman could not, incidentally, have chosen Tokyo as a target — not because it was a city, but because we had already reduced it to rubble.

原子力災害は、ソ連にメッセージを送ることを目的とした、ではなく世界大戦の結末が、冷戦の演劇開放されている可能性があります。チーフでの指揮官を含む米軍の多くの低高官は、トルーマンは1950年に中国を核攻撃すると脅しを始め、それ以来多くの都市を核攻撃するように誘惑されてきた。神話は、中国のニューキングのためのアイゼンハワーの熱意は、朝鮮戦争の迅速な結論が導かれていることを、実際には、開発された。その神話の信念は、彼は核爆弾を使用するのに十分狂気のふりでベトナム戦争を終わらせることができ想像する、数十年後に、ニクソン大統領をリードした。さらに多くの不安なことに、彼は実際には十分なクレイジーだった。「核爆弾は、それはあなたを気にしますか?···私はちょうどあなたが大きな考えてほしい、ヘンリーは、Christsakesため、「ニクソンは、ベトナムのオプションを議論する中で、ヘンリー·キッシンジャーに言った。

The nuclear catastrophes may have been, not the ending of a World War, but the theatrical opening of the Cold War, aimed at sending a message to the Soviets. Many low and high ranking officials in the U.S. military, including commanders in chief, have been tempted to nuke more cities ever since, beginning with Truman threatening to nuke China in 1950. The myth developed, in fact, that Eisenhower’s enthusiasm for nuking China led to the rapid conclusion of the Korean War. Belief in that myth led President Richard Nixon, decades later, to imagine he could end the Vietnam War by pretending to be crazy enough to use nuclear bombs. Even more disturbingly, he actually was crazy enough. “The nuclear bomb, does that bother you? … I just want you to think big, Henry, for Christsakes,” Nixon said to Henry Kissinger in discussing options for Vietnam.

ジョージ·W·ブッシュ大統領は、2の間に線をぼかし、より容易に使用されるかもしれない小さい核兵器だけでなく、はるかに大きな非核爆弾の開発を監督した。バラク·オバマ大統領は、米国が核兵器を先に攻撃可能性があることを2010年に設立されたが、唯一、イランや北朝鮮へ。米国は、イランがその条約の明確な違反で相互防衛協定米国の軍縮と米国で動作するように自分自身の失敗」であっても、核拡散防止条約(NPT)を遵守しなかったことを、証拠なし、と主張イギリスは、これによって両国はNPT第1に違反して核兵器を共有しており、米国の先制攻撃核兵器政策は、さらに別の条約に違反していても国連憲章。

President George W. Bush oversaw the development of smaller nuclear weapons that might be used more readily, as well as much larger non-nuclear bombs, blurring the line between the two. President Barack Obama established in 2010 that the United States might strike first with nuclear weapons, but only against Iran or North Korea. The United States alleged, without evidence, that Iran was not complying with the Nuclear Nonproliferation Treaty (NPT), even though the clearest violation of that treaty is the United States’ own failure to work on disarmament and the United States’ Mutual Defense Agreement with the United Kingdom, by which the two countries share nuclear weapons in violation of Article 1 of the NPT, and even though the United States’ first strike nuclear weapons policy violates yet another treaty: the U.N. Charter.

アメリカ人は、広島と長崎で行われていたものを認めることはありませんかもしれませんが、私たちの国はそれのために準備ある程度していた。ドイツがポーランドに侵攻した後、イギリスとフランスがドイツに宣戦布告した。ドイツがイングランドに対して同じように報復する前に英国は1940年に、民間人を爆撃しないようにドイツとの合意を破っていた - ドイツ自体が1937年に、ゲルニカ、スペインを爆撃し、ワルシャワ、ポーランド、1939年に、日本はその間に民間人を爆撃していたが、中国では。米国はこれまで、以前に目撃ものとは違っ破壊まくるドイツと日本の都市を爆撃、入社前に続いて、何年も、英国とドイツは、互いの都市を爆撃していた。我々は日本の都市を空襲したとき、ライフ誌は、死に燃える日本人の写真が印刷され、コメントして「これは唯一の方法です。 "

Americans may never admit what was done in Hiroshima and Nagasaki, but our country had been in some measure prepared for it. After Germany had invaded Poland, Britain and France had declared war on Germany. Britain in 1940 had broken an agreement with Germany not to bomb civilians, before Germany retaliated in the same manner against England — although Germany had itself bombed Guernica, Spain, in 1937, and Warsaw, Poland, in 1939, and Japan meanwhile was bombing civilians in China. Then, for years, Britain and Germany had bombed each other’s cities before the United States joined in, bombing German and Japanese cities in a spree of destruction unlike anything ever previously witnessed. When we were firebombing Japanese cities, Life magazine printed a photo of a Japanese person burning to death and commented “This is the only way.”

ベトナム戦争の頃には、このような画像は非常に論争だった。イラク2003戦争の頃には、このような画像は、敵の体はもはや数えられなかったのと同様に、表示されませんでした。その開発は、間違いなく進歩の形は、まだ遠い残虐キャプション付きで表示されますの日から私たちを残し、「別の方法が存在しなければならない。 "

By the time of the Vietnam War, such images were highly controversial. By the time of the 2003 War on Iraq, such images were not shown, just as enemy bodies were no longer counted. That development, arguably a form of progress, still leaves us far from the day when atrocities will be displayed with the caption “There has to be another way.”

悪と闘うことは、平和活動家が何をすべきかです。それは、戦争が何をするかではありません。そして、それは戦争の巨匠、戦争を計画しているにそれらを持って来る人々の動機、少なくとも、明らかではない。しかし、それはそう思いたくなる。それは悪を終わらせるためには勇敢な犠牲、自分の人生でさえ、究極の犠牲を作ることは非常に高貴である。それはほとんどの戦争支持者の行うことで、悪に終止符を置く身代わりに他の人の子供たちを使用するようにおそらく貴族である。それは、自分自身よりも大きな何かの一部になるように、正しい者である。それが愛国心に浸るようにスリリングことができます。少ない義人と高貴な場合は憎しみ、人種差別、および他のグループの偏見にふける、私は確信して瞬間的に楽しいことができます。それはあなたのグループが他の人のよりも優れていることを想像するのは良いことです。敵からあなたを分け愛国心、人種差別、その他のISMSはスリリング通常動揺を保持するようになりまし無意味境界を越えて、あなたの隣人や同胞のすべてと、一回のために、あなたを団結することができます。

Combating evil is what peace activists do. It is not what wars do. And it is not, at least not obviously, what motivates the masters of war, those who plan the wars and bring them into being. But it is tempting to think so. It is very noble to make brave sacrifices, even the ultimate sacrifice of one’s life, in order to end evil. It is perhaps even noble to use other people’s children to vicariously put an end to evil, which is all that most war supporters do. It is righteous to become part of something bigger than oneself. It can be thrilling to revel in patriotism. It can be momentarily pleasurable I’m sure, if less righteous and noble, to indulge in hatred, racism, and other group prejudices. It’s nice to imagine that your group is superior to someone else’s. And the patriotism, racism, and other isms that divide you from the enemy can thrillingly unite you, for once, with all of your neighbors and compatriots across the now meaningless boundaries that usually hold sway.

、重要な強力で、支配的な気分に長い場合は、イライラして怒っている場合は、どちらか口頭または物理的に復讐に暴言を吐くためのライセンスを切望した場合、あなたは道徳と開放の許可から休暇を発表し、政府を応援あり嫌いと殺すために。あなたは、最も熱狂的な戦争支持者は時々非暴力、戦争反対者が死亡し、悪質と恐ろしい敵と一緒に拷問を受けたいことがわかります。憎しみがはるかに重要、その目的を超えています。あなたの宗教的信念は、戦争が良好であることを伝える場合は、本当に大きな時間を行ってきた。今、あなたは神の計画の一部だ。あなたは死の後に住んよ、あなたは私たちのすべての死を醸し出していた場合、おそらく我々はすべての方が良いでしょう。

If you are frustrated and angry, if you long to feel important, powerful, and dominating, if you crave the license to lash out in revenge either verbally or physically, you may cheer for a government that announces a vacation from morality and open permission to hate and to kill. You’ll notice that the most enthusiastic war supporters sometimes want nonviolent war opponents killed and tortured along with the vicious and dreaded enemy; the hatred is far more important than its object. If your religious beliefs tell you that war is good, then you’ve really gone big time. Now you’re part of God’s plan. You’ll live after death, and perhaps we’ll all be better off if you bring on the death of us all.

しかし、善と悪の中の単純な信仰に関係なく疑わず、それらを共有してどのように多くの人々、現実の世界とよく一致しません。彼らはあなたの宇宙のマスターすることはありません。それどころか、彼らは皮肉戦争嘘であなたを操作する人々の手であなたの運命のコントロールを配置します。

But simplistic beliefs in good and evil don’t match up well with the real world, no matter how many people share them unquestioningly. They do not make you a master of the universe. On the contrary, they place control of your fate in the hands of people cynically manipulating you with war lies.

そして憎しみや偏見は、持続的な満足を提供するのではなく、苦い憤りを飼育しないでください。

And the hatred and bigotry don’t provide lasting satisfaction, but instead breed bitter resentment.

デビッド·スワンソンはの著者である戦争は嘘です(この曲が抜粋された)とインペリアル議長の取り消しとより完璧な連合を形成する工程夜明け。彼はでブログを

David Swanson is the author of War Is A Lie (from which this piece is excerpted) and Daybreak: Undoing the Imperial Presidency and Forming a More Perfect Union. He blogs at http://davidswanson.org and http://warisacrime.org, where this article originally appeared.

:::::::::::

広島の原爆を思い出す
Remembering the Nuclear Bombing of Hiroshima

キース·マクヘンリーによる
by Keith McHenry

8月6日には、いつも私を悩まされています。私の母の父、ジョン·ヴァンダーフェランは、日本の爆撃の彼の参加を誇りに思っていた。中尉フェランは1944​​と45で468番目爆撃飛行隊であったインテリジェンス·オフィサー。彼はアジアから戻ったとき、東京の急成長を遂げて火災の50フレームの黒と白の写真がニーダム、マサチューセッツ州の自宅で巣を飾った。彼は彼の艦隊は、日本の民間人に多くの燃料爆弾をドロップする前に飛行する必要がある時間の長さを決定することができるので、彼はそれぞれの写真を撮りました。彼の写真は、彼がおそらく生きている何百万人もの人々を燃やす助けたという証拠だった。私の家族は、ニアミスや失敗したターゲットの話を聞くために、いくつかの468の規則に連れて行ってくれました。彼の男性は、その標的にヒマラヤの上に "リトルボーイ"を撮影していた広島の原爆投下のための飛行計画と一般カーチスルメイを提供するために、中尉フェランの仕事を自慢になります。

August 6th has always haunted me. My mother’s father, John Vanderpool Phelan, was proud of his participation in the bombing of Japan. Lt. Phelan was and Intelligence Officer with the 468th Bombardment Squadron in 1944 and 45. When he returned from Asia decorated the den at his home in Needham, Massachusetts with the 50 framed black and white photos of the fire booming of Tokyo. He took each photo so he could determine the length of time his squadron would need to fly before dropping more fuel bombs on the civilian population of Japan. His photos were evidence that he helped burn perhaps millions of people alive. My family took me to several 468 Conventions to hear stories of near misses and missed targets. His men would brag about Lt. Phelan’s work to provide General Curtis LeMay with a flight plan for the atomic bombing of Hiroshima that would have taken “Little Boy” over the Himalayas to its target.

私は、ベトナム戦争の期間中に、多くの場合、私の祖父の家を訪問した。毎年クリスマスGrampyフェランはハノイに核爆弾を落とすの価値についての一般的なルメイに加熱電話での会話の火災の爆撃の彼の写真の下にペースだろう。非常に多くの命を取ることについての決定は、私たちの家族が耐えなければならなかった重荷だった。

I visited my grandfather’s home often during the time of the Vietnam War. Every Christmas Grampy Phelan would pace below his photos of the fire bombing in heated phone conversations to General LeMay about the value of dropping a nuclear bomb on Hanoi. Decisions about taking so many lives was a burden our family had to endure.

1977年の一日当たりの良い春の日、私はボストン茶会事件の歴史を観光客に伝えるオールドサウス集会所での私の仕事から休憩を取り、コモンズで昼食を食べるためにパークストリート駅まで歩いていった。小さな女性は、議事録の通知で発売される可能性が核ミサイルの数千があったことを説明するフードデイリーミルククレートに立っていた。彼らは、米国が攻撃する米軍はソ連で何百万人を殺すことができるとしていたと信じている場合ソ連は百万人のアメリカ人を殺すことができる。私は後で彼女が医師ヘレンコルディコットたが判明し、核戦争の脅威を終了するために求めていた。

One sunny spring day in 1977, I took a break from my job at the Old South Meeting House telling tourists about the history of the Boston Tea Party and walked over to Park Street Station to eat lunch on the Commons. A small woman stood on a Hood Dairy Milk Crate explaining that there were thousands of nuclear missiles that could be launched in a minuted notice. The Soviet Union could kill millions of Americans if they believed the United States was about to attack and the U.S. Military could kill millions in the Soviet Union. I later found out she was Doctor Helen Caldicott and was seeking to end the threat of nuclear war.

私は普通の人が、私の母の父のような人々は、核兵器および殺害の使用のような恐ろしい行為の合理化ができるか見ることができた企業力を守るために探求の何百万。数年後、私は、マサチューセッツ州ケンブリッジにあるオーガニック食料品店で農産物をトリミング仕事をしているために起こったと私がそのように私は店の近くの住宅プロジェクトで空腹住居にそれを取っ破棄することが期待されたどのように多くの場合栄養価の高い農産物の危機感を募らた。非常にスキニー子供たちは、科学者が大陸間核ミサイル用の誘導システムを開発していた現代的なガラスの塔の影に荒廃したレンガ造りの建物の外に果たした。私たちの社会は明らかに、食品を介して爆弾を高く評価した。その8月6日には、新しいグループ食事なし爆弾はその兵器の実験室の前にケンブリッジ市役所から行進した。私はガスのバケットからボストンの電話帳を取り、組み立てたものにそれを開催しました。「1メガトンの核兵器は、この電話帳に記載されているすべての人々が、フラッシュに死ぬだろう、今日ボストンにヒットした場合!「私は本に一致するものを設定し、最大それは炎の中で行ってきました。

I could see how regular people, people like my mother’s father, could rationalize horrible acts like the use of nuclear weapons and the murder of millions in a quest to defend corporate power. A few years later I happened to have a job trimming produce at an organic grocery in Cambridge, Massachusetts and was alarmed by how many cases of nutritious produce I was expected to discard so I took it to the hungry residence at the housing projects near the store. Very skinny children played outside the dilapidated brick buildings in the shadow of a modern glass tower where scientists were developing guidance systems for intercontinental nuclear missiles. Our society clearly valued bombs over food. That August 6th, the new group Food Not Bombs marched from Cambridge City Hall to the front of that weapons laboratory. I took the Boston phone book from a bucket of gas and held it up to those assembled. “If a one megaton nuclear weapon were to hit Boston today all the people listed in this phone book would die in a flash!” I set a match to the book and up it went in flames.

30年後、我々はまだ、この非常に現実的な危険に直面しています。私たちは恐れていたように、レーガンは、医療、教育、アメリカ人は、世界最大の軍事ビルドアップする必要が本当のセキュリティから経営資源をリダイレクトする方針を始めた。長崎の核爆撃の記念日に、私は、戦争と貧困に抗議して空腹を無料でビーガンの食事を共有する "犯罪"のための多くの他の人と一緒にフロリダ州オーランドで裁判所に行く予定。

Thirty years later we still face this very real danger. As we feared, Reagan started a policy of redirecting our resources from healthcare, education, and the real security that Americans need to the world’s largest military build up. On the anniversary of the nuclear bombing of Nagasaki I will be going to court in Orlando, Florida along with many others for the “crime” of sharing free vegan meals with the hungry in protest to war and poverty.

食べ物ではありませ爆弾は確かにあなたのサポートを使用することができます。あなたがすることができる最も重要なことは、地元の食品なし爆弾のグループに参加し始めるである。毎日の食品の増加を必要とする人々の数。我々はまた、私たちは回復の助けに準備し、空腹や緊縮財政、戦争、環境破壊の危険な政策に抗議し続けた人々に食糧を提供するためにだけでなく、私たちの訴訟費用のための財政支援を使用することができます。

Food Not Bombs could sure use your support. The most important thing you can do is join or start a local Food Not Bombs group. The number of people needing food increases every day. We could also use financial support for our legal expenses as well as to help us recover, prepare, and provide food to the hungry and those who continue to protest the dangerous policies of austerity, war, and environmental destruction. - See more at: http://www.newclearvision.com/2011/08/09/reflections-on-hiroshima-and-nagasaki/#sthash.rYUCTOuR.dpuf

キース·マクヘンリーは、フードなし爆弾運動の共同創設者である。ローカルフードなし爆弾グループの起動の詳細については、や労力、訪問に寄付する。http://www.foodnotbombs.net/

Keith McHenry is the co-founder of the Food Not Bombs movement. To learn more about starting a local Food Not Bombs group, or to donate to the effort, visit: http://www.foodnotbombs.net/

::::::::::

追悼、反射、および抵抗
Remembrance, Reflection, and Resistance

デビッド·クリーガーによる
by David Krieger

我々は彼らから学ぶことが、彼らが将来的に繰り返されないように、我々は、過去の恐怖を覚えている。我々は無視するか、過去を歪曲し、そこから学ぶことができない場合、我々は歴史の恐怖の繰り返しへの扉を開いています。

We remember the horrors of the past so that we may learn from them and they will not be repeated in the future. If we ignore or distort the past and fail to learn from it, we are opening the door to repetition of history’s horrors.

8月では、我々はそれぞれ、8月6日と9、1945日に行われた広島と長崎への原爆投下を、覚えています。どちらも、不必要な苦痛を引き起こす無差別(戦闘員と非戦闘員の間など)武器や兵器の使用を禁止する慣習国際人道法の長年のルールに違反し、民間人に対する違法な攻撃だった。

In August, we remember the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, which took place on August 6 and 9, 1945, respectively. Both were illegal attacks on civilian populations, violating long-standing rules of customary international humanitarian law prohibiting the use of indiscriminate weapons (as between combatants and non-combatants) and weapons that cause unnecessary suffering.

公正な世界では、これらの攻撃を担当した人たちは、戦争法に違反して、説明するために開催され、それに応じて処罰されていたであろう。彼らはありませんでした。原爆自体が、彼らは最後まで、第二次世界大戦をもたらした誤った信念で、祝われたとしてではなく、それらは、祝った。

In a just world, those who were responsible for these attacks, in violation of the laws of war, would have been held to account and punished accordingly. They were not. Rather, they were celebrated, as the atomic bombs themselves were celebrated, in the false belief that they brought World War II to an end.

歴史的な記録は、これらの事実を明確にされています:第一に、一度に広島と長崎は、単一の原子爆弾でそれぞれを平らにし、日本が降伏しようとしていた。第二に、米国は日本のコードを破壊し、日本が降伏しようとしていたことを知っていました。第三に、前に原子爆弾の使用、米国が日本に提供降伏の唯一の用語は、「無条件降伏」、米国の手の中に天皇の運命を残した言葉だった。第四に、日本の実際の降伏を沈殿させる要因は、日本の戦時内閣の記録で示されるように、米国の原子爆弾ではなかったが、彼らに対する戦争にソ連のエントリ。日本が降伏をした時に第五に、原爆投下後に、それは天皇を維持したときので偶発たし、米国は、この条件を受け入れた。

The historical record is clear about these facts: First, at the time Hiroshima and Nagasaki were leveled, each with a single atomic bomb, Japan had been trying to surrender. Second, the US had broken the Japanese codes and knew that Japan had been trying to surrender. Third, prior to the use of the atomic bombs, the only term of surrender offered to Japan by the US was “unconditional surrender,” a term that left the Emperor’s fate in US hands. Fourth, the precipitating factor to Japan’s actual surrender, as indicated by Japanese wartime cabinet records, was not the US atomic bombs, but the Soviet Union’s entry into the war against them. Fifth, when Japan did surrender, after the atomic bombings, it did so contingent upon retaining the Emperor, and the US accepted this condition.

米国はあった爆撃から利己的な因果関係を、ドリュー:私たちは、爆弾を落とし、戦争に勝った。そうすることで、我々は、その選択した時間と場所で国際法に違反し、米国の指導者たちが大手を振って民間人を攻撃することができることを、米国の信念を強化。

The US drew a self-serving causal link from the bombings, which was: we dropped the bombs and won the war. In doing so, we reinforced the US belief that it can violate international law at times and places of its choosing and that US leaders can attack civilians with impunity.

ヨーロッパでの勝利の後、連合国は、平和、戦争犯罪及び人道に対する罪に対する罪のために、ニュルンベルク裁判で考慮して、ナチスのリーダーを開催しました。ニュルンベルク裁判の作成憲章は、それが広島市に原子爆弾を落とした2日後に、1945年8月8日に米国で調印された。ある日、憲章に署名した後、米国は長崎の街に二原子爆弾をドロップします。両方の原爆投下は、彼らがナチス指導者がコミットされていた場合、最も確かに普遍的に非難し、ニュルンベルクで処罰されていたであろう、という戦争犯罪だった。

Following the victory in Europe, the Allied powers held the Nazi leaders to account at the Nuremberg Tribunals for crimes against peace, war crimes and crimes against humanity. The Charter creating the Nuremberg Tribunals was signed by the US on August 8, 1945, two days after it had dropped an atomic bomb on the city of Hiroshima. One day after signing the Charter, the US would drop a second atomic bomb on the city of Nagasaki. Both atomic bombings were war crimes that, if they had been committed by Nazi leaders, most certainly would have been universally denounced and punished at Nuremberg.

反射時に、我々はそのような犯罪が繰り返されるようにされていない場合、戦争犯罪として、広島と長崎を理解するようになっている必要があります。私たちの指導者たちが犯した同じ犯罪が許容可能であるとみなされている間、我々は、国際法の下で処罰我々の敵が犯した犯罪を行う二重基準に抵抗しなければならない。私たちは、核兵器そのものに抵抗しなければならない。彼らは、その所持考慮されるべきである都市を破壊する武器で一応の犯意の証拠。

Upon reflection, we must come to understand Hiroshima and Nagasaki as war crimes, if such crimes are not to be repeated. We must resist the double standard that makes crimes committed by our enemies punishable under international law, while the same crimes committed by our leaders are deemed to be acceptable. We must resist nuclear weapons themselves. They are city-destroying weapons whose possession should be considered prima facie evidence of criminal intent.

広島と長崎の原爆によって破壊されたので、それは世紀の三分の二となっている。20,000以上の核兵器が世界に残っている。私たちは、これらの武器を正常化し、私たちの生活の背景にそれらを委託する傾向に抵抗しなければならない。彼らは我々の技術力が大量に破壊的な終了し、自分自身への私たちの失敗の責任を向いて後世に反映されています。

It has been two-thirds of a century since Hiroshima and Nagasaki were destroyed by atomic bombs. There remain over 20,000 nuclear weapons in the world. We must resist the tendency to normalize these weapons and consign them to the background of our lives. They reflect our technological skills turned to massively destructive ends and our failed responsibility to ourselves and to future generations.

広島と長崎を振り返ってみると、アイゼンハワー将軍は、日本はすでに敗北したために原爆投下は必要ではなかったと言った、と提督ウィリアムLeahyさん、スタッフのトルーマンのチーフ、暗黒時代の野蛮人に私たちを比較して、彼は戦争をするように教えられていなかったと言った女性や子供を破壊することによって。アインシュタインは楽しみにして、我々は思考の私達のモードを変更したり、他に類を見ない大惨事に直面しなければならない、と述べた。思考の私達のモードを変更すると、記憶、反射と抵抗から始まります。

Looking back at Hiroshima and Nagasaki, General Eisenhower said that the bombings were not necessary because Japan was already defeated; and Admiral William Leahy, Truman’s chief of staff, compared us to barbarians of the Dark Ages and said that he was not taught to make war by destroying women and children. Einstein said that, looking forward, we must change our modes of thinking or face unparalleled catastrophe. Changing our modes of thinking begins with remembrance, reflection and resistance. - See more at: http://www.newclearvision.com/2011/08/09/reflections-on-hiroshima-and-nagasaki/#sthash.rYUCTOuR.dpuf

デビッド·クリーガーはあるの大統領核時代平和財団、1982年以来、核兵器廃絶に取り組んできました組織。彼の本、廃止核兵器への挑戦は、2010年にペーパーバックで発売された。この記事は、もともと登場 NAPFサイトに。

David Krieger is President of the Nuclear Age Peace Foundation, an organization that has worked to abolish nuclear weapons since 1982. His book, The Challenge of Abolishing Nuclear Weapons, was released in paperback in 2010. This article originally appeared on the NAPF site.

http://www.newclearvision.com/2011/08/09/reflections-on-hiroshima-and-nagasaki/

powered by Quick Homepage Maker 4.51
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional

QLOOKアクセス解析