免疫力アップで病気予防

ワクチン副作用情報 I thank an unknown cooperator.

man-made disaster

さて、おそらくあなたは、東日本大震災が日本の欲のために神の罰だと言った東京都知事石原によってなされたコメントに反応を検討する必要があります。

Well, perhaps then you should be considering the reaction to the comments made by Tōkyō Governor Ishihara who said that the Great East Japan Earthquake was divine punishment for Japan's greed.

絆:日本におけるリスク、悲劇、災害復旧の結合を調べる

Kizuna: Examining the bonds of risk, tragedy, disaster and recovery in Japan

クリストファーP.フード カーディフ日本研究センター、カーディフ大学

 Christopher P. Hood Cardiff Japanese Studies Centre, Cardiff University

 はじめに / Introduction

2011年3月11日ルーズベルトの有名なスピーチの最初のバージョンが書かれたように、汚名にダウンした日、または少なくとも世界史である。彼らが画面にライブ梁たように一日のために世界がイベントに注目した。すべてのは、彼らが見ていたのかについて言いたいことがあるように見えたようなTwitterやFacebookなどのソーシャルメディアはオーバードライブに入った。

 11 March 2011 is a day which has gone down in infamy, or at least world history, as the original version of Roosevelt’s famous speech was written. For a day the world turned its attention to events as they were beamed live to screens. Social media such as Twitter and Facebook went into overdrive as all seemed to have something to say about what they were seeing.

自体は、報告の質の新しい低レベルに吸い込まれるように見えたニュースネットワークを含む、多くのの結論は、それはハリウッド映画の中からシーンのよう」だったということでした。もちろん、これは完全にポイントを逃した。私たちが見ていたことは現実だった。それは、時間をかけてこれらの壊滅的な出来事の真の恐怖を再現するための手段を見つけるために管理しているハリウッド映画である。

 The conclusion of many, including the news networks which themselves seemed to be sucked to new low levels of reporting quality, was that it was ‘Like a scene out of a Hollywood movie’. This of course totally missed the point. What we were watching was reality. It is the Hollywood movies which have over time managed to find a means to reproduce the true horror of these devastating events.

1イベント、地震など、終わった、他の人ので、津波が、来た。それが終わるように見えたときに、そう問題は福島第一原子力発電所でのイベントにシフトした。一見の前に悲劇は非常に多くの異なる要素を持っていたことはありません。決して前にそれがとてもうまく撮影されていた。しかし、すべては彼らが何を見ていた理解したのですか?日本人は適切に対応しましたか?

 As one event, the earthquake, was over, so others, the tsunami, came. When that seemed to be over, so the problems shifted to events at the Fukushima Dai-Ichi Nuclear Power Plant. Seemingly never before had a tragedy had so many different elements. Never before had it been so well filmed. But did all understand what they were seeing? Did the Japanese respond appropriately?

過去に比べて、おそらくより多くのように悲劇やその他の重要なニュースイベント、今日を扱う際には、これらのイベントが展開見るために私達のぞき、ほとんどポルノ、欲望に迎合、画像が話をするとくすぐるできるようにするには余りにも簡単です。私たちは人や動物の町や都市を空にして、それが地震や津波に襲われるしましょう​​、または山に遠隔操作で飛行し、空の飛行機をクラッシュさせることができれば、私はスカイテレビはペイパービューで見るために多くの得ることができる数える-viewチャンネル。

 When dealing with tragedies and other significant news events, perhaps more so today than in the past, it is too easy to allow the images to tell a story and to titillate, pandering to our voyeuristic, almost pornographic, desire to see these events unfold. If we could empty a town or city of people and animals and let it be hit by an earthquake or tsunami, or crash an empty airplane flown by remote control into a mountain, I reckon Sky TV could get many to watch on a pay-per-view channel.

しかし、災害が現実の人々が関​​与か - 多くの場合、何が起こったのか説明するのに使用されるいくつかの話で、統計に減少にもかかわらず。しかし、ここでコンテキストはありますか?分析はどこにありますか?私たちは、メディア内の画像を見るを通じて達成していますか?少なくともそれが私たちに何が起こっていないことを考えて自分を慰めることは十分ではありません。

 But disasters do involve real people – albeit often reduced to a statistic with a few stories used to illustrate what happened. But where is the context? Where is the analysis? What are we achieving through viewing the images in the media? Consoling ourselves with the thought that at least it is not happening to us is not enough.

国と私たちは勉強の人々と多くの愛について根深い懸念は十分ではありません。感情は、一方の側に置かれる必要があり、イベントは、臨床、客観的な心に師事。そうして私たちは教訓を学習されることを保証するのを助けることができる。これは必ずしも楽しいか痛みのないプロセスではありません。しかし、それが行われるために必要であり、それを正しく行わなければ。

 A deep-seated concern about a country and people which we study and many love is not enough. Emotion has to be put to one side and the events studied with a clinical, objective mind. Only then can we aid in ensuring that lessons are learnt. This is not necessarily a pleasant or painless process. But it is necessary for it to be done and for it to be done right.

Miletiは「設計された「中の災害と呼ばれている。彼は、災害が「狭いと近視眼的開発パターン、文化施設、自然環境、さらには科学技術の両方に対する態度の結果」であると言っている。彼は米国に言及したが、ポイントは、より一般的に適用されてもよい。

 Mileti has referred to disasters being ‘designed’. He says that disasters are ‘the consequences of narrow and short-sighted development patterns, cultural premises, and attitudes toward both the natural environment and even science and technology’. Although he was referring to the USA, the points may be applied more generally.

本論文では、私は主に、1985年に日本航空フライトJL123クラッシュ日に日本で災害に対処する私の本の主題を集中し:フライトJL123クラッシュへの対応、また見ると、2011年の東日本大震災を議論しながら、 JALのクラッシュで私が生きていると死んだとの間に絆、結合は、追悼の行為を通じて維持されているかをハイライト表示さ​​れます。

 In this paper, I will primarily concentrate on the Japan Air Lines flight JL123 crash in 1985, the subject of my book Dealing With Disaster in Japan: Responses to the Flight JL123 Crash, whilst also discussing the Great East Japan Earthquake of 2011. In looking at the JAL crash I will highlight how the kizuna, bonds, between the living and the dead are maintained through memorial acts.

しかし、生活と生活の間に絆も重要であり、これは生存者と愛する人を失う人たちが世話をしているのケアにも関する。しかし、私は、ポストイベント応答に関係しないです。本稿では、日本のシステム自体がリスク評価と災害対応の間の比較的劣悪な労働結合を介して災害に悲劇を回すための責任を負うことができる方法を検討します。

 But the kizuna between the living and living are also significant, and this relates also to the care which survivors and those who lose loved ones are cared for. However, I am not concerned only with the post event responses. This paper will also consider the way in which the Japanese system itself may be responsible for turning a tragedy into a disaster through the relatively poor working bonds between risk assessment and disaster response.

 災​​害の国 / Country of Disasters

日本は頻繁に自然の力に見舞われている国です。それはそのような見出しをつかむし、単一の事件から生命の最大の損失を占めている地震、台風、津波などの大規模なイベントではあるが、日本はそのような雪や地滑りなどの自然の課題の範囲に直面していることを忘れている必要があります。

 Japan is a country which is frequently hit by forces of nature. Although it is the large events such as earthquakes, typhoons, and tsunami which grab the headlines and has accounted for the greatest loss of life from single incidents, it needs to be remembered that Japan faces a range of natural challenges such as snow and landslides.

それは自然災害」の話をすることが、おそらく正常ですが、専門用語に問題があります。イベント自体のため自体災害ではありませんが、社会は自然なイベントに対処することができたかどうか。最近のチャタム·ハウスのレポートは、長期ハイインパクト低確率のイベントを使用し、彼らは数が増加していることを示唆している。地球上で、そして都市部の多くの生活とより多くの人で、これは避けられないようだ。

 It is perhaps normal to speak of ‘natural disasters’, but there is a problem with the terminology. For the event itself is not a disaster per se, but whether the society was able to cope with the natural event. A recent Chatham House report uses the term High Impact Low Probability events and suggests that they be increasing in number. With more and more people on the planet, and with more living in urban areas, this seems inevitable.

しかし、災害は何ですか?実際には、「事故が災害になった場合の明確なと普遍的に受け入れられた定義はありません」。災​​害は、見る人の目にある。しかし、これは本当に時々あまりにも多くのエネルギーが、災害を定義しようとしている」というよりも重要と根本的な懸念の研究」など私たちはイベント自身への対応方法などをすることによって費やされ、カッターが言うようにするために、重要ではありません。

 But what is a disaster? In fact, ‘There is no clear and universally accepted definition of when an accident becomes a disaster’. Disaster is in the eye of the beholder. But this does not really matter, for as Cutter says, sometimes too much energy is spent by trying to define disasters, ‘rather than researching more important and fundamental concerns’ such as how we respond to the events themselves.

現代社会のように、日本は大「人造」災害の数を受けたことは驚きである必要があります。いわゆる「天然」災害の場合と同様に、これらの災害でイベント自体ではなく、潜在的災害であるそれらをもたらすそれらの社会の応答はない。これは、高い衝撃多数のイベントに直面して有している国は、それらに対応するのに最適であるべきであることを示唆するかもしれない論理的である。

 As a modern society, it should be of no surprise that Japan has suffered a number of large ‘man-made’ disasters. As with the so-called ‘natural’ disasters, it is not these events themselves which is the disaster, but rather society’s response to them which results in them potentially being a disaster. It is perhaps logical to suggest that a country which is has to face a large number of high impact events should be best suited to cope with them.

これが事実であれば、そのような国は、非常に多くの災害を持つべきではない。日本は、常に多くの危険に対処してきた国です。そのため、「災害」は可能性が低いである必要があります。

 If this is the case, then such a country should not have so many disasters. Japan is a country which has always had to deal with many hazards. Consequently, ‘disasters’ should be less likely.

しかし、私は、日本は歴史的に自然の事象または人造のイベントのいずれかによく反応していないと主張するだろう。このような場合は、なぜそれがこの文脈における用語「災害 'を使用することが適切である理由JL123の研究が実証します。

 However, I would argue that Japan historically has not responded well to either natural events or man-made events. The study of JL123 will demonstrate why this is the case and why it is appropriate to use the term ‘disaster’ in this context.

 災​​害へのフライト / Flight to disaster

524人は、ボード上のボーイング747ジャンボジェット機、登録JA8119た。乗客はお盆、東京ディズニーランドから戻って死んで、ビジネスマン、家族の祭りのために旅行する人たち、そして歌手坂本九が含まれていた。偶然アマチュアカメラマンが離陸ビデオ撮影。

 524 people were on board the Boeing 747 jumbo jet, registration JA8119. Passengers included those travelling due to Obon, the festival of the dead, businessmen, families returning from Tokyo Disneyland, and the singer Kyū Sakamoto. By chance an amateur photographer videoed the take off.

テールフィンの大部分が折れていたが、12分のフライトに、爆発があった、とボード上のものと知られていない。すぐにすべての油圧も失われた。パイロットは航空管制に「制御不能」であるとして平面を宣言した。

 12 minutes into its flight, there was an explosion, and unknown to those on board, a large part of the tail fin had broken off. Soon all hydraulics were also lost. The pilot declared the plane as being ‘uncontrollable’ to Air Traffic Control.

ボード上のいくつかは、最終的なメッセージ、意匠を書いた。機内の乗客の1シーンの写真を撮った。カメラは生き残ったが、彼はそうしなかった。飛行機は、東京の北西に合格したとして、それがオーバーヘッドを渡された男は飛行機の写真を撮りました。その後、18:56で、32分、最初の爆発の後、飛行機がクラッシュしました。

 Some on board wrote final messages, isho. Inside the plane one of the passengers took a photograph of the scene. The camera survived, but he did not. As the plane passed north-west of Tōkyō a man took a picture of the plane as it passed overhead. Then, at 18:56, 32 minutes after the initial explosion, the plane crashed.

メディアは墜落現場への最初の間だったと災害に関する報告を始めた。時間によって救助チームが現場に到着 - 約15時間、クラッシュ後に - わずか4生存者、520は滅びていたがあった。メディアは何週間や論文は生存者が離れてシーンから巻き上げて、墜落現場に旅し、いくつかの絶望的な家族の中の、墜落現場の象徴的なショットを含まための物語に従うことを続けた。

 The media were amongst the first to the crash site and began reporting on the disaster. By the time rescue teams arrived at the site – about 15 hours after the crash – there were only 4 survivors, 520 had perished. The media continued to follow the story for many weeks and papers included iconic shots of the crash site, survivors being winched away from the scene, and of a few desperate families who travelled to the crash site.

クラッシュに続く公式の調査は、考えられる原因は、1978年にバルクヘッドが破裂していると考えられており、エスケープ空気が平面に致命的な被害をもたらした前の事故後のリアバルクヘッドの一部のリベットの故障し修理によるものであったと結論付けた。これは、非日本人ソースによって、ほぼ疑いなく、提示されているバージョンです。

 The official investigation which followed the crash concluded that the probable cause was due to a faulty repair of some rivets in the rear bulkhead following a previous accident in 1978. The bulkhead was thought to have ruptured and the escaping air caused the fatal damage to the plane. This is the version which is presented, almost without question, by non-Japanese sources.

この日にクラッシュは、世界最大の単一の飛行機墜落のまま、私はそれは、多くの点で、日本の航空世界タイタニックと同等であると考えています。

 To this day the crash remains the world’s biggest single plane crash and I believe that it is, in many respects, Japan’s and the aviation world’s equivalent to the Titanic.

 JL123を見つけよう / Trying to Find JL123

航空自衛隊は、その緊急トランスポンダが活性化されたので、JL123の進行状況を追跡しますが、何もしなかったしていた。ポスト9/11の世界に住んでいる、それはJL123がレーダーから消えた前にキャプテンが制御不能に3回も飛​​行機を宣言していたので、何のプレーンがスクランブルされなかったことを信じられないようだ。

 The Air Self-Defence Force had been tracking JL123’s progress since its emergency transponder had been activated, but did nothing. Living in a post 9/11 world it seems incredible that no planes were scrambled before JL123 disappeared from the radar since the Captain had declared the plane as uncontrollable three times.

自衛隊の飛行機は、それが地面に生活の大多数を危険にさらす可能性がポイントに達する前にそれを撃墜する準備JL123シャドウイングされている必要があります。これはまた、意思決定プロセスにおける政治的関与を必要とするであろう。

 An SDF plane should have been shadowing JL123 ready to shoot it down before it reached a point where it could endanger a large number of lives on the ground. This would require political involvement in the decision making process also.

それがあったとして、2つのジェットは、許可を得るために待つことなく、スクランブルされ、可能性の高いクラッシュ領域に向かってオフに設定した。自衛隊はクラッシュの場所を見つけようとしてだけではありませんでした。メディアにも展開悲劇を知っていたとの情報のために彼らの狩りを始めた。

 As it was, two jets were scrambled and set off towards the probable crash area without waiting to get permission. The SDF were not the only ones trying to find the location of the crash. The media were also aware of the unfolding tragedy and began their hunt for information.

JL123の進捗も墜落現場に転用アメリカ空軍ヘラクレスによって監視されていた。空気から検索することに加えて、地上ベースの検索が上に行くと、他の情報が入ってくることもありました。

 JL123’s progress had also been monitored by an American Air-Force Hercules which diverted to the crash site. In addition to searches from the air, there were also land-based searches going on and other information coming in.

13日の夜明けロケーションに関する不確実性が残っていました。自衛隊のヘリコプターは、4:55で正しい場所を確認しているように見えますが、15分後に、防衛庁は異なる、誤った場所を与え、さらに発表した。最後に、5時37分で、正しい場所は長野警察のヘリコプター「やまびこ」で確認した。

 By dawn on 13th there was still uncertainty about the location. An SDF helicopter appears to have confirmed the correct location at 4:55, but 15 minutes later, the Defence Agency made a further announcement, giving a different, incorrect location. Finally at 5:37 the correct location was confirmed by Nagano Police helicopter ‘Yamabiko’.

これは、群馬県警察山岳にもかかわらず、ヘリコプターを持っていない現時点で唯一県であったことに留意すべきである。墜落現場が配置されていた後、それはまだメディアからいくつかの敷地内に存在していたその時してサイトを、到達するために救助チームのために約5時間かかった。

 It should be noted that Gunma Police was the only prefecture at this time not to have a helicopter, despite being a mountainous prefecture. After the crash site was located, it still took about five hours for the rescue teams to reach the site, by which time some from the media were already on site.

最終的には18の異なる場所が示唆された。なぜこれほど多くの?これは、山の名前に応じてピンポイント墜落現場には明らか必要性があったようです。墜落現場が頻繁に単に 'Osutaka」と呼ばれているが、それは、より正確に別の山、山にいるにもかかわらず、Osutaka-NO-One(御巣鷹-誰一人もいない)、「御巣鷹上の尾根」として知られています高天原。一見「御巣鷹」の採用は、メディアの力に多くを負っている。

 In the end 18 different locations were suggested. Why so many? It seems that there was an apparent need to pin-point the crash site according to the name of the mountain. Although the crash site is frequently just referred to as ‘Osutaka’, it is more correctly known as Osutaka-no-One, ‘The ridge on Osutaka’, despite being on another mountain, Mt. Takamagahara. Seemingly the adoption of ‘Osutaka’ owes much to the power of the media.

Osutaka-NO-One(御巣鷹-誰一人もいない)は、その中心、群馬県の村から20キロにもかかわらず、上野村の中ではない。上野村にアクセスするのは難しいと背の高い山はどこにでもあります。それは、群馬の関東のかさえ、日本のチベットと呼ばれている。 1985年には上野村には2,083の人口があった、まだその面積は、いくつかの181平方キロメートルです。

 Osutaka-no-One is within Ueno-mura, albeit 20km from its centre, a village in Gunma prefecture. Ueno-mura is hard to access and there are tall mountains everywhere. It is referred to as Gunma’s, Kantō’s or even Japan’s Tibet. In 1985 Ueno-mura had a population of 2,083, yet its area is some 181km2.

これは、ほぼ140万または約20万の人口を持つイギリスのウォリントンの単一権限エリア、と同じサイズ約人口が川崎より約40平方キロメートル大きいです。村はちょうどこのイベントに応答に対処することができませんでした。でも、群馬が正しく何が起こったのか調査するために装備されていませんでした。必要なものだったのは、多くの国の対応だった。

 This is about 40km2 bigger than Kawasaki which has a population of nearly 1.4 million or about the same size as the unitary authority area of Warrington in England, which has a population of around 200,000. The village just could not cope with responding to this event. Even Gunma was not properly equipped to investigate what had happened. What was needed was a more national response.

 国家対応? / National Response?

しかし、中央のリーダーシップは欠けていた。これは当時の内閣総理大臣は、中曽根康弘た決定的なトップダウンのリーダーシップのために自分の欲望のために注意ことを考えると、特に皮肉なことです。中曽根は軽井沢、長野で休日にしていた、とクラッシュの時間を中心に電車で東京へ移動していたと明らかに接続できませんでした。

 But central leadership was lacking. This is particularly ironic given that the Prime Minister at the time was Yasuhiro Nakasone, noted for his desire for decisive top-down leadership. Nakasone had been on holiday in Karuizawa, Nagano, and was travelling back to Tōkyō by train around the time of the crash and apparently could not be contacted.

JL123に対処する彼の関与は哀れ表示されます。彼は、墜落現場に行きませんでしたかizokuを見るために、単に一時的な死体安置室に花を送った。実際、中曽根は11月4日まで​​、上野村や墜落現場に行きませんでした。このすべてが彼のリーダ​​ーシップのスタイル与えられた驚くべきことであると彼は群馬からのものであること。

 His involvement in dealing with JL123 appears pitiful. He did not go to the crash site or to see the izoku, but merely sent flowers to the temporary morgues. Indeed Nakasone did not go to Ueno-mura or the crash site until 4 November. All of this is surprising given his leadership style and that he is from Gunma.

それだけで10日JL123後にマンチェスター空港で英国のAirtours火災の現場に行くためにオーストラリアで彼女の休日を中断マーガレットサッチャーと好対照にもあります。この写真は、日本では、各国の新聞で紹介。そのような介入は、回復プロセスに破壊できる回数があるかもしれないが、首相は確実にプラスの何かをしようとしているように見られるべきである。

 It is also in marked contrast to Margaret Thatcher who interrupted her holiday in Australia to go to the scene of the British Airtours fire at Manchester Airport only 10 days after JL123. The photographs of this featured in all the national newspapers in Japan. Although there may be times where such an intervention can be disruptive to the recovery process, a Prime Minister surely should be seen to be trying to do something positive.

中曽根氏は、「深刻なクラッシュが発生することを可能にするため訓戒「JAL社長高木の辞任を受け入れた。中曽根は、新しい社長は次のようになります誰が確認されたように、彼はそれが( '親方日の丸を') '政府は私たちをサポートする」という信念を終了する時間だったと付け加え、JAL「無責任な、傲慢な男」の最高幹部と呼ばれる。

 Nakasone accepted the resignation of JAL President Takagi, whom he ‘severely admonished for the allowing the crash to occur’. As Nakasone confirmed who the new President would be, he called the top executives of JAL ‘irresponsible, arrogant men’, adding that it was time to end the belief that ‘the government will support us’ (‘oyakata Hinomaru’).

確かに中曽根はこれ以上やっている必要があります。ヴァンWolferenは、よりは実現しなかったと主張し「そのためには、政府がイベントの象徴的な責任を取っていたことを望まない印象を作成しているだろう」。政府が行うことになっているではないものをということです?

 Surely Nakasone should have been doing more than this. Van Wolferen argues more did not happen as ‘To do so would have created the unwanted impression that the government had taken symbolic responsibility for the event’. Is that not what a government is supposed to do?

かつてのアメリカの軍人は、マイケル·アントヌッチは、アメリカの空軍のヘリコプターが、彼は上のナビゲーターだったヘラクレスによって墜落現場に向けたことを主張したときに1995年には、JL123ストーリーにさらにツイストを加えた。男性はサイトにダウンウインチと生存者を探すためのクラッシュサイト上のヘリコプターでは、準備が行われた。

 In 1995, a further twist to the JL123 story was added when former American servicemen, Michael Antonucci, claimed that an American Air Force helicopter was directed to the crash site by the Hercules which he had been the navigator on. With the helicopter above the crash site, preparations were made for men to winch down to the site and look for survivors.

しかし、ヘリコプターが明らかに撤退し、日本の救助チームが途中であったように、ベースに戻るよう命じられた。すべてが再び事件の話をしないように命じられた。これらは一見広く英語圏に受け入れられているが、それは、これらのイベントは、これまでに行われたがどうかは疑問である。

 However, the helicopter was apparently ordered to withdraw and return to base, as the Japanese rescue team was on its way. All were ordered not to speak of the incident again. It is questionable however whether these events ever took place, although they have seemingly been widely accepted by the English-speaking world.

「彼らは、世界は日本人が状況を処理することができていないと思いますので恐れている」。この引用にaptようだ。 JL123の状況のた​​め、他の多くだけではありません。しかし、これは1923年の関東大震災に関連して書かれていた。

 ‘They are so afraid the world will think the Japanese have not been able to handle the situation’. This quote seems apt. Not just for the JL123 situation, but many others. Yet this was written in relation to the Great Kantō Earthquake in 1923.

 絆の構築と保守 / Building and Maintaining Kizuna

クラッシュした後、家族、人の多くは最初の近親が最初に通知さの概念がないので、テレビでライブ記載されている愛する人の名前を見て、彼らの損失を知った、藤岡市の学校の体育館に集合し、墜落現場に群馬で最も近い都市。これらは、地域全体のホテルや旅館の様々な我慢した。 JALはそれぞれの家族の世話をするためにスタッフが割り当て。

 After the crash, families, many of whom first learnt of their losses by seeing loved ones’ names listed live on TV as there is no concept of next-of-kin being informed first, congregated in school gyms in the city of Fujioka, the closest city in Gunma to the crash site. They were put up in a variety of hotels and ryokan across the area. JAL assigned staff to look after each family.

しかし、JALは可能な犯罪の加害者として見られることで、情報へのアクセスは時々限られていた、これは家族やJALの間にいくつかの問題の原因の一つだった。しかし、少し感情のアウト注ぐがありました。外観は、彼らが「stoical」されていたことを非常に東日本大震災後に日本人の反応を説明する際に国際的なメディアで使用されていた言葉であったかもしれない。しかし、感情の抑制が肯定的なことでしょうか?その後家族やJALの社員のためのカウンセリングはありませんでした。

 But with JAL being seen as a perpetrator in a possible crime, their access to information was sometimes limited and this was one cause of some problems between families and JAL. But there was little out-pouring of emotion. The outward appearance may have been that they were being ‘stoical’, a word which was much used by the international media in describing Japanese people’s responses after the Great East Japan Earthquake. But is the suppression of emotion a positive thing? There was no counselling for families or JAL employees afterwards.

現地ボランティアがおしぼり、お茶と慰めの言葉を提供するためにジムに来た。この時点で構築結合が今日に進みます。

 Local volunteers came to the gyms to provide oshibori, tea and comforting words. The bonds built up at this time continue to today.

今日では、クラッシュの記念日は、まだ記憶されます。異なるファミリー間や家族とボランティアの間、家族と、彼らは失われたものとの間に - 絆 - Oneは、債券を見ることができます。しかし、それはそれよりもさらに進んで。 Osutaka-NO-Oneは誠一、宗教的な場所となっていない。

 Today the anniversary of the crash is still remembered. One can see the bonds – kizuna – between the families and the ones they lost, between the different families and between the families and the volunteers. But it goes further than that. Osutaka-no-One has become a seichi, a religious place.

それは他の大惨事を覚えている人々が行くことができる場所です。 1994年の中華航空衝突と2005年の福知山線脱線のような、これらの若干の代表者が同じく JL123 記念日に出席するでしょう。 2011年にさらに偉大な東日本地震はそこで覚えていられました。

 It is a place where people can go to remember other disasters. Representatives of some of these, such as the China Airlines crash in 1994 and the Fukuchiyama Line Derailment in 2005 will also attend the JL123 Anniversary. In 2011 even the Great East Japan Earthquake was remembered there.

8/12の連絡会、JALの事故で愛する人を失った家族のいくつかによって設定され、組織、およびその頭、邦子宮島は、他の悲劇を、以下のような人々にケアを改善しようとしているに尽力となっている。

 The 8/12 Renrakukai, the organization set up by some of the families who lost loved ones in the JAL crash, and its head, Kuniko Miyajima, have become instrumental in trying to improve care to such people following other tragedies.

 メディアとJAL123 / The Media and JAL123

JALのクラッシュの後、日本のメディアは、非常に詳細に何が起こったのかの詳細をカバーした。これは、家族にインタビューし、また生存者にインタビューしようとして含まれています。しかし、何欠けているように見えたことは捜索救助は明らかにとても悪く、クラッシュで調査が適切に処理されたかどうか、なぜクラッシュが、起こったのかについて十分な問診した。

 Following the JAL crash the Japanese media covered the details of what happened in great detail. This included interviewing families, and also trying to interview the survivors. But what appeared to be lacking was sufficient questioning about how the crash happened, why the search and rescue was apparently so poor and whether the investigation in to the crash was handled appropriately.

メディアは記念イベントや他の重要な進展に従うことを続けています。これが世間の目でクラッシュを保持 - しかし、おそらくよりまだある彼らは航空安全、災害対応との関連性とのリンクを作成し、家族や被害者の今日の世話をするために行うことができます。

 The media continues to follow the anniversary events and any other significant developments. This keeps the crash in the public eye – but there is still perhaps more they could do to make a link with its relevance to aviation safety, disaster response and care for families and victims today.

「メジャーの生活とマイナー生活。メディアの人々のために...ではありません。重要生活や生活は、JALの事故で亡くなった人たちは、彼らは、非常に重要な生活れていなかったでしたか?」これらの単語は事実based-内の文字のいずれかで言われていますJL123のクラッシュをカバーするレポーター彼自身だった小説家横山秀夫、小説クライマーズ・ハイ。小説、またNHKによって脚色とは、長編映画になって何のコアにカットし、これらの文章、約やメディアの役割、そしておそらく拡張子によ​​っては、それらの出力を読んでいる人が何をしているかの質問、どのように、そして私たちは、さまざまな人々に異なる値を出してもよい。

 ‘Major lives and minor lives. Important lives and lives which aren’t… For the people of the media, the people who died in the JAL crash were extremely important lives, weren’t they?’ These words are said by one of the characters in the fact-based-novel Kuraimāzu Hai by the novelist Hideo Yokoyama, who was himself a reporter covering the JL123 crash. These sentences cut to the core of what the novel, dramatized by NHK and also turned into a feature film, is about and questions what the role of the media, and perhaps by extension those who read their outputs, are doing and how they, and we, may put different values on different people.

 誰が災害にするか? / Who Makes A Disaster?

レッスンはそれぞれの悲劇の後にゆっくりと段階的に学習された。さて、例えば、大規模な地震の後、自衛隊は地元知事からの要請を待たずに、内閣総理大臣の命令によってディスパッチすることができます。しかし、懸念が残っています。それが不安定になることがより川崎市防災区域の研究が示唆した。

 Lessons have been learnt slowly and incrementally after each tragedy. Now, for example, following a major earthquake, the SDF can be dispatched by command of the Prime Minister without having to wait for a request from the local governor. Yet, there are still concerns. A study of a disaster prevention area in Kawasaki suggested than it may be unstable.

穴は、自衛隊が漁船との衝突以下の対応が遅かった2008年には2010年にチリの大地震後の津波警報の発行、次の災害準備計画で発見されている。それは東北地方の地震のために鳴ったとき、その同じ年に住民の30%のみが実際にアラームを認識した。一部の地方自治体でも予算の問題のための新しい警報システムを実装していなかった。これは、2011年3月によって行われていましたか?

 Holes have been found in disaster readiness plans following the issuing of tsunami warnings after a major earthquake in Chile in 2010. In 2008 the SDF were slow to respond following a collision with a fishing boat. In that same year only 30% of residents actually recognized the alarm when it sounded for an earthquake in Tōhoku. Some local authorities were not even implementing a new warning system due to budgetary problems. Had this been done by March 2011?

しかし、日本人は悲劇に応答することができ、そして日本のチームは定期的にそのような2010年のハイチ地震後のように救援活動、を支援するために海外に派遣されてきた。

 Yet the Japanese can respond to tragedies, and Japanese teams have regularly been dispatched overseas to help with relief efforts, such as after the earthquake in Haiti in 2010.

しかし、2011年の東日本大震災への対応と津波のいくつかはおそらくまだずっと日本政府は災害への対応を改善するために何ができるがあることを明らかにした。自衛隊にも対応する適切な機器を持っていますか?

 But some of the responses to the Great East Japan Earthquake and tsunami in 2011 revealed that there is probably still much more the Japanese government could do to improve responses to disasters. Do the SDF even have the right equipment to respond?

制御を取り、情報の流れと、問題が残る。確かに、今だけ、彼らは洗い流されていたように地方政府が津波に対応することができませんでしたので、多くのケースがあったので、災害対応を一元的に扱うことができるように法律を変更する計画はあります。

 Information flow and who takes control remain issues. Indeed, only now are there plans to change the law so that disaster response can be handled centrally since there were so many cases where local governments could not respond to the tsunami as they had been washed away.

 東日本大震災の前にすぐに発表した報告書は、福島などの発電所が大津波に弱いことを示唆した。この報告書は明らかに大部分が一度に無視されました。しかし、それは日本のために、その海岸の周りに巨大な壁を構築するために実用的なのですか?実際、2012年2月に新たな推定値は、福島で波が高い20メートルだったが示唆された。 25メートルの高さの壁があるはず?

 A report published soon before the Great East Japan Earthquake suggested power stations such as Fukushima were vulnerable to a large tsunami. This report was apparently largely ignored at the time. But is it practical for Japan to build huge walls around its coast? Indeed in February 2012 a new estimate suggested the wave at Fukushima was 20m high. Should there be a 25m high wall?

人々はすでにその海岸線の周りにあまりにも多くの具体的なので、多くのテトラポッドを置くため、日本を非難されていないことがありますか?日本は本当に遠く離れた海岸からの人口密集地域や発電所を移動してもらえますか?日本は本当に現時点では、その原子力発電所なしで対処できますか?コンテキストを覚えておいてください。 節電の政策はさらに議論を歪めている。

 Haven’t people been condemning Japan for putting too much concrete and so many tetrapods around its coastline already? Could Japan really move its populated areas or power stations further away from the coast? Could Japan really cope without its nuclear power stations at present? Remember the context. The policy of setsuden has further distorted the debate.

電力の無駄を削減し、電力使用量を減らすと同じものではありません。発電所は、オフにされる - が、これは実際に、持続可能な方針である?どうするかについての議論はどこにありますか?現実的な代替案を提示することができない限り、今の原子力発電について抗議することは建前にすぎません。

 Reducing power wastage and reducing power usage is not the same thing. The power stations are turned off – but is this really a sustainable policy? Where is the debate about what should happen? Protesting about the nuclear power now is little more than tatemae unless realistic alternatives can be presented.

しかしMiletiに戻って、それは日本で設計されているいくつかの災害につながっている何かがあるように思われる。それはより多くのグループベース、コンセンサスベースの社会であることに起因日本に貧しい応答が一部にあることだろうか?なぜ官僚体の間一貫してコミュニケーション不足はありますか?

 But referring back to Mileti, it would appear that there is something that is leading to some disasters being designed in Japan. Could it be that the poor responses are in part due to Japan being a more group-based, consensus-based society? Why is there consistently poor communication between bureaucratic bodies?

なぜより良い結合は、それらの間に構築することができません?機関や日本の人々はあまりにもリスク回避はありますか?システムが障害を罰するが、個人が発言やアイデアを与え、それらをサポートするために人々を頼むことを恐れているように、成功報酬を与えるはありません。おそらく、災害対応は、コマンドを取って、個人を必要ですか?

 Why cannot better bonds be built between them? Are the agencies and Japanese people too risk-averse? The system punishes failures but does not reward successes, so individuals are afraid to speak out and give ideas and ask people to support them. Perhaps disaster response needs individuals taking command?

多くはむしろ日本の組織の専門家よりもジェネラリストは専門家が、より迅速に提供するために、自分の知識やスキルに頼ることができるであろう一方で、設定された手順や長引く議論に過度の依存につながる、であることを意味する、ポストの周りに回転していますか応答?私は、これらのそれぞれで真実の要素が存在し得ることを疑う。

 Does the rotation around posts, meaning that many are generalists rather than specialists in Japanese organizations, lead to an over-reliance on set procedures and prolonged discussions, whereas a specialist would be able to draw upon their own knowledge and skills to provide a more rapid response? I suspect that there may be elements of truth in each of these.

東日本大震災ではとも呼ばれているように3/11をきっかけに、政府はより良い座標災害応答にニーズに目覚めており、ローカル上の依存は適切ではありません。 3/11はたくさん悪くされている可能性が、より良いレッスンは、前の災害から学んだされていた、それがより良い処理された可能性があります。しかし、それ災害が終わっていない。

 In the wake of 3/11, as the Great East Japan Earthquake is sometimes referred to, the national government has woken up to the need to better co-ordinate disaster responses and that reliance on the local is not appropriate. 3/11 could have been a lot worse, but had better lessons been learnt from previous disasters, it could have been better handled. But that disaster is not over.

何年もの間に行くの一時的な宿泊施設と心のケアの問題には多くがまだあります。津波がヒットその領域に、犠牲者の三分の二を中心に60歳以上であった。これは日本の物語姥捨て山の現代版だった。私はまた、肉体的、精神的障害を​​持つ多くの人々が被災後数週間で避難所で観察されたと聞いたことがあります。どのように日本は、社会のこれらの脆弱性のメンバーの面倒を見ることができませんでした?

 There are still many in temporary accommodation and mental care issues will go on for many years. Due to the area that the tsunami hit, around two-thirds of victims were over 60 years old. This was a modern version of Japan’s story Ubasuteyama. I have also heard that not many people with physical and mental disabilities were observed in shelters in the weeks after the disaster. How could Japan not look after these vulnerable members of society?

学校の規定があっても十分でしたか?なぜ誰も私たちがした場合どうしますか... '' ...何が '考えないとなかった高齢者や障害者が時間内に安全になったことができることを確保するために?誰が生存率が高いことが次の時間を確保するために、今、これらの質問をされている?

 Were the provisions at schools even sufficient? Why did nobody think ‘What if…’ and ‘What would we do if…’ to help ensure that the elderly and the disabled could be got to safety in 14:13:19 Who is asking these questions now to ensure that the survival rates are higher next 15:04:13

赤十字の報告今週は、政府が再建に行ったか遅いの批判的だった。クリーンアップの写真が印象的だった。しかし、ここで新たな住宅ですか?村、町や都市の再構築が行われるべきかに与えられているのに十分な配慮はありますか?政治家やメディアがあまりにも多くの時間大連立があるべきかどうか議論を費やしていると首相が実際に回復を助けると乗降のではなく、誰であるか?日本は絆、債券についてであれば、社会と国家間の結合がうまく動作していないようです。政治家、官僚、メディアは人々を失敗している。

 A report this week by the Red Cross was critical of how slow the government has been to rebuilding. The pictures of the clean up have been impressive. But where is the new housing? Is there enough consideration being given to how the rebuilding of villages, towns and cities should be done? Are politicians and the media spending too much time discussing whether there should be a grand coalition and who the prime minister is rather than actually getting on with helping the recovery? If Japan is about kizuna, bonds, then the bonds between society and the state do not seem to be working well. The politicians, bureaucracy and the media have failed the people

しかし、人々はあまりにも自分を助けてあげる必要があります。日本の人々はそれが離れて洗浄していたどのくらいの任意のレコードなしに破壊されることがあり、家庭内の銀行ではなく、現金として貯蓄を維持した場合にどのようにはるかに簡単に生活の再建、そして実際にインフラが、でしょうか?

 But the people need to help themselves too. How much easier would the rebuilding of lives, and indeed infrastructure, be if Japanese people kept their savings in banks rather than as cash in the home where it may be washed away and destroyed without any record of how much there was?

私はすでにストレスにしようとしたとしてではなく、まださえどんなステップが取られる時間があるだろう、それだけでは十分ではありません。私たちは、あらゆる不測の事態に備えることができません。運が一部を果たしている可能性がある回もあります。それはJL123は都市域でクラッシュしていないことを幸運だった。多くの人が仕事に旅行された前と新幹線が運用を開始する前に - それは、阪神大震災が午前6:00前に打たれていることを幸運だった。

 But as I have tried to stress already, there will still be times where even whatever steps are taken, it will not be enough. We cannot prepare for every eventuality. There are also times where luck may play a part. It was lucky that JL123 did not crash on an urbanised area. It was lucky that the Great Hanshin Earthquake struck before 6:00 in the morning – before many were travelling to work and before the shinkansen started operating.

目がさめて、反応するより多くの時間を必要としたことは言うまでもなく、人々が津波さえ来ているのを見なかったとき、東日本大地震が午後に、そして、夜の間にでなく襲ったので、それは運がよかったです。

 It was lucky that the Great East Japan Earthquake struck in the afternoon and not during the night when people would not have even seen the tsunami coming, let alone have needed more time to awake and respond.

そして、あなたは運を信じていない場合はどうなりますか?さて、おそらくあなたは、東日本大震災が日本の欲のために神の罰だと言った東京都知事石原によってなさコメントに反応を検討する必要があります。

 And if you do not believe in luck? Well, perhaps then you should be considering the reaction to the comments made by Tōkyō Governor Ishihara who said that the Great East Japan Earthquake was divine punishment for Japan’s greed.

 結論 / Conclusions

東日本大震災の規模はJL123に非常に異なっている。それは多くの異なる場所に影響を与えた。私たちは、ほとんどの英国の市町村で見つかった第一次世界大戦の記念碑に匹敵なることがありますように、別の場所で記念を参照してくださいする可能性がある。思考が陸前高田の津波を生き延びた木のリマインダーを維持する方法が注目されているものの、私は最後の容疑者たちは、多くの町や都市で正常のいくつかのフォームへの復帰が表示され、どのような場所は前のように見えた災​​害。

 The scale of the Great East Japan Earthquake is very different to JL123. It impacted many different places. We are likely to see memorials in different places, in a way which may become comparable to the World War One memorials found in most British cities, towns and villages. And although thought is being given to how to keep a reminder of the tree that survived the tsunami in Rikuzentakata, I suspect in the end we will see a return to some form of normality in many towns and cities and what places looked like prior to the disaster.

いくつかのために、彼らはまだ彼らの愛する人の遺体を発見していないので、苦悩は特に深刻である。いくつかは、彼らの命を失った人々を決して忘れないだろう。いくつかは、その日何が起こったのかは決して忘れないだろう。方法は、これを防止するために見出されない限り、より多くは、忘れてしまう。しかし、最大の遺産は、将来の事​​象が災害にならないように、教訓を学ぶことです。

 For some, they still have not found the remains of their loved one, so the anguish is particularly acute. Some will never forget the people who lost their lives. Some will never forget what happened that day. But many more will forget, unless a way is found to prevent this. But the greatest legacy is to learn the lessons so that future events do not become disasters.

しかし、たとえそのような東日本大震災などのイベントの後、私はJL123はメディアや多くの日本人のための焦点であり続けるだろうと信じています。それは、命の大切さを覚えるためのシンボルとなっており、そのように私たちの一部のための手段はまた、死と記憶に日本の態度を観察する。

 But even after events such as the Great East Japan Earthquake, I believe that JL123 will continue to be a focal point for the media and many Japanese. It has become a symbol for remembering the importance of life, and so a means for some of us to observe Japanese attitudes to death and remembrance also.

この一部もタイミングに起因する可能性がある。上野村に行くには、生きていると死んだの間で、リビングとリビングの間に絆を実証活動、債券を、見ることが可能です。絆は2011年の東日本大震災の話題語となったが、この論文から分かるように、それはあまりにも他の場所で非常に明白されているものです。

 Part of this may be due to timing too. Going to Ueno-mura it is possible to see activities which demonstrate the kizuna, bonds, between the living and the dead, and between the living and the living. Kizuna became a buzz word following the Great East Japan Earthquake in 2011, but as can be seen from this paper, it is something that has been very evident in other places too.

博士クリストファーP.フードはカーディフ大学、英国での日本研究におけるリーダーです。彼の出版物は、次のとおりです。日本での災害への対処:フライトJL123クラッシュ、新幹線への応答を:新幹線から近代日本、日本の教育改革のシンボルに:中曽根の遺産と近代日本の(編集者として)4-ボリューム政治(すべて公開)ラウトレッジによる。

 Dr. Christopher P. Hood is a Reader in Japanese Studies at Cardiff University, UK. His publications include: Dealing With Disaster in Japan: Responses to the Flight JL123 Crash, Shinkansen: From Bullet Train to Symbol of Modern Japan, Japanese Education Reform: Nakasone’s Legacy and (as editor) the four-volume Politics of Modern Japan (all published by Routledge).

https://fukushimaforum.wordpress.com/online-forum-2/online-forum/kizuna-examining-the-bonds-of-risk-tragedy-disaster-and-recovery-in-japan/

 日本の教育と政治 / Japanese Education and Politics

  http://www.hood-online.co.uk/edu-pol/index.php



JAL123の公然の秘密 - 歴史的国家犯罪 2

 The Open Secret of JAL123 – a historical national crime 2

 2013年11月11日更新しました
 Updated 11 November 2013

 「JAL123の公然の秘密 - 歴史的国家犯罪 1 ' あなたが新しい読者であれば、最後のポストを確認してください。

 ‘The Open Secret of JAL123 – a historical national crime 1′ Please check the last post, if you are a new reader.

新聞(朝日、日経など)が報告された 「7または8人が「生き残った 男の子の写真とJAL123から!しかし、その後、彼らは唯一の4日本人女性が生きて発見されたと報告した。今日まで、他の生存者についてのニュースがなかった。

 Newspapers (Asahi, Nikkei etc.) reported ‘7 or 8 people’ were survived from JAL123 with a photo of a boy!!! But later they reported only 4 female Japanese were found out alive. There have been no news about other survivors up to today.

画像の説明

日経夕刊は、(上記の)彼らは発見を報告し 7の生存者 (生存者7人を発見トップページに)。(1985年8月13日に公開)

 Nikkei evening newspaper (above) reports they found out 7 survivors (生存者7人発見) on the top page. (published on 13 August 1985)

画像の説明

画像の説明

  • 墜落した日本航空には日本初のOS「トロン」を開発した技術者ら17名が乗っていたのです。
  • ☆墜落現場123便第3エンジン付近に散乱する米国レイセオン社製空対空ミサイルの部品!

これは事故から有名な写真(白黒)であるJAL 123それは明らかに少年の、あなたは彼が大丈夫です見ることができます。彼の腕を見てください。アームは、彼がまだ生きている表示されている。しかし、その後、誰もこれ以上彼を見ることができなかった。他の色の写真から少年が遅くケン宮島JAL123の乗客だった人(9才)、それは前に1ヶ月撮影された JAL123例。黒と白の写真から少年は彼だけのようです。

 This is a famous photo (black and white) from the accident JAL 123. It’s a boy obviously, you can see he is okay. look at his arm. The arm is showing he is still alive. But later nobody could see him any more. The boy from other colored photo is the late Ken Miyajima (9 years old) who was a passenger of JAL123, it was taken one month before the case of JAL123. The boy from the black and white photo seems to be him only.

村人が近くにあったいくつかの目撃者もあります。彼らは悪徳が完全に停止1時間後、2009年8月13日の事故午前4時のスポットで40または50人程度の声を聞いた。

 There are also several witness who were villagers nearby. They heard the voices about 40 or 50 people at the spot of the accident 4 a.m., 13 August 2009. After one hour the vices stopped completely.

彼らは完全に罰金と走り回っていた少女は、彼女がそのように担架に乗って喜んではなかった見た。自衛隊のメンバーは報告さ:約7か8歳だった少年が周りに実行されていた、証人は、ケン·宮島でなければならないと言います。証人はまた、唯一の1指とかなり細かいを失った男を見た。男はどこにありますか?プレスは、生存者が...永遠に、おそらく罰金彼らは夜の間にすべての秘密の活動を観察しているために死ぬ必要があったし、人をわずか4女性の日本人をしていると言います。

 They saw a girl who was completely fine and running around, she was not willing to ride on a stretcher so. Members of the Self Defense Forces reported : a boy who was around 7 or 8 years old was running around, witness says it must be Ken MIYAJIMA. Witness also saw a man who lost only one finger and quite fine. Where is the man? The press says survivors have been only 4 female Japanese forever… probably those who were fine had to die because they observed all secret activities during the night.

画像の説明

それは、200の周りの人々が生きていたが、彼 ​​らが殺されたといわれている。いくつかの死体が二度書き込むことが見えた 専門家が言うように。そのうちの一つだったDr.Tsutomu阿国、歯科医、警察医師会、群馬の副社長。

 It is said around 200 people were alive but they were killed. Some dead bodies seemed be burned twice as specialists say. One of them was Dr.Tsutomu Okuni, a dentist, vice-president of the Police Medical Association, Gunma.

彼は言う「木が近くに全く焼かれていなかったが、これらの体が黒い焦げている理由私は疑問に思う」。 多くの年後に少数の人々は事故(下の写真)の場所で奇妙なボトルを見つけた。

 He says trees nearby were not burned at all, but I wonder why those bodies are scorched black. Many years later few people found out a strange bottle at the place of the accident (photo below).

彼らは家にそれを取った。とすぐに、彼らはそれを開いたように、彼らはとても気分が悪くなったと彼らは数日間自分のベッドに閉じ込められた。

 They took it to home. As soon as they opened it, they felt so sick and they were confined to their beds for several days.

画像の説明

彼らはJAL 123の他のすべての生存者を殺しに使用すると考えられているボトルは(多くは、それがVXガスだっ伝えます。)

 The bottle which is believed that they used killed all other survivors of JAL 123. (Many tells it was VX gas.)

ボランティアの消防隊は、医師は、看護師が事故のスポットに送られたという兆候はなかった言うように、彼は、彼らがもはや生存者がなかった知らだろうと彼らの行動から印象を受けました。でも、Enterキーを押して生存者を発見し、助けようとした。全くプレス人々がなかった場合は、多くの人が言うように、JAL123事故からの生存者がなかったに違いない。

 As a volunteer fire brigade says there were no sign that doctors, nurses were sent to the spot of the accident, he had a impression from their behavior that they’d known there was no survivors. Even the press found out survivors and tried to help. If there were no press people, there must have been no survivors from JAL 123 accident as many people say.

村人は、1985年8月12日の夜に2ヘリコプターを見たが、自衛隊のみ8月13日の午前中にスポットに到着し、14時間事故後。生存者、JAL123の客室乗務員は、氏由美落合は、彼女が真夜中に、あまりにも、人々の声やヘリコプターの音を聞いたと言います。彼女が目を覚ましたとき、彼女は入院していた。別の生存者、川上恵子はまた、多くの人の声を聞いて、彼女は夜の間にトーチライトを見ましたが、誰も彼らを助けていない。それから彼女は意識を失った。

 Villagers saw two helicopters at the night of 12 August 1985, but the Self Defense Force arrived at the spot only in the morning of 13 August, 14 hours after the accident. A survivor, a flight attendant of JAL123, Ms. Yumi OCHIAI says she heard the people’s voices and sound of helicopter, too, at the midnight. When she woke up, she was in the hospital. Another survivor, Keiko Kawakami also heard many people’s voices and she saw torch lights during the night but nobody helped them. Then she lost consciousness.

その後、航空自衛隊の2人のパイロットは、自殺をコミットします。誰もがそれを信じていない、それらの写真を見て(A)。彼らはすべての足場なしで、コミット自殺のために空気中の高すぎる。それは彼らの自殺の理由は、これらの2は、誰が考えている...ホモセクシュアルであったといわれている?

 Later two pilots of the Air Self Defense Force commit suicides. Nobody believes it, look at the photo of them (a). They are too high in the air for committing suicides, without any foothold. It is said the reason of their suicides were those two were homo-sexual…who believes?

彼らは('末端日本の社会その1」をお読みください)日本ではいつものように、それらに解剖を行いませんでした。ストレンジは十分に、多くの疑問の自殺は、それ以来、延々と続けた。自衛隊の90のメンバーが1986年に自殺を犯し。

 They did not perform autopsies on them as usual in Japan (please read ‘The End of Japan society Part1′) . Strange enough, many doubtful suicides continued endlessly since then. More than 90 members of the Self Defense Forces committed suicides in 1986.

彼らは前に自衛隊のメンバーの自殺者数を報告したことがなかった。しかし、彼らは、彼らが1981年以降、自殺の数を記録するために始めたいと主張し、誰も前にそれについて聞いたことがないのに数は1982年から増加した。なぜ彼らは薄くベールで覆わ嘘を伝える必要がありましたか?

 They had never reported the number of suicides of members of the Self Defense Forces before. But they insisted they’d started to record the number of suicide since 1981 and the number increased since 1982 though nobody heard about it before. Why did they have to tell a thinly veiled lie?

画像の説明

(b)の写真は、JALの尾翼の一部のように見えます。あなたはJAL、赤い鶴のシンボルを見ることができます。これはJAL123の尾翼の70%が判明していないと言われている。これら2枚の写真は、航空自衛隊のメンバーによって同僚(S)に引き渡され、彼は2ヵ月後に死亡した彼らが報告されているように、それが自殺だった。

 Photo (b) looks like a part of the tail assembly of the JAL. You can see the symbol of JAL, a red crane. It is said 70% of the tail assembly of JAL123 has not been found out. Those two photos were handed over to colleague(s) by a member of the Air Self Defense Force and he died after two months, it was a suicide as they reported.

JAL123のそれらすべてを殺すために注文した誰ですか?氏Sasou(ワールドフォーラム創立者 故佐宗邦皇)は、JALの前のエリート社員がMr.Sasouが毒殺された前に彼の講義で、たった一日 'はその後中曽根康弘首相でなければならない」と述べた。

 Who ordered to kill them all of JAL123? Mr. Sasou, previous elite employee of JAL said ‘it must be the then Prime Minister Yasuhiro NAKASONE‘, in his lecture just one day before Mr.Sasou was poisoned.

私たちは、西ドイツ、イタリア、アメリカ、イギリス、香港、インド(3インディアン)、韓国から外国人を含む無実の人々、自分の日本人を、殺した中曽根を、許すことはありません(私は彼らだけの乗客のリストから見つけることができる、それらのいくつかは)アジアように見えたが、国籍は書き込まれません。

 We will never forgive Nakasone, who killed innocent people, own Japanese people, involving foreigners from West Germany, Italy, USA, UK, Hong Kong, India (three Indians), South Korea (I could find out them only from the list of passengers, few of them seemed to be Asians but the nationalities are not written).

いくつかの他の可能な理由がありました、そのうちの一つであった:もちろん、それらはすべて、死亡し4のいずれかが遅れてMr.Ikuo浦上(だったプラザ合意に反対していた日本の経済力を持っていた4人は、JAL 123にあった浦上郁夫)、ハウス食品の当時の社長。もう一人は、後半Mr.Hajimu中野(中埜肇)、また、その後阪神タイガースの社長(日本プロ野球チーム)と阪神電気鉄道株式会社のその後執行副社長だった。

 There were some other possible reasons, one of them was : four people who had economic power in Japan, who were against PLAZA ACCORD were in JAL 123. Of course, they all died, one of four was the late Mr.Ikuo URAKAMI (浦上郁夫), the then president of HOUSE FOODS CORPORATION. Another person was the late Mr.Hajimu Nakano (中埜 肇), the then president of Hanshin Tigers (a Nippon Professional Baseball team) and also the then Executive Vice President of Hanshin Electric Railway Co.,Ltd.

 ザ・ノンフィクション 日本航空123便墜落事故 15年目の検証


http://saigaijyouhou.com/blog-entry-698.html

これは事故JAL 123の15年後のドキュメンタリーテレビ番組で見てください YouTubeでこのビデオを 約40:20から。この部分はCeleris航空宇宙カナダ社の社長から英語である、JAL 123のフライトレコーダーを分析した氏はステファン·ホールは現在、事故について異なる見解を持っています。

 This is a documentary TV program after 15 years of the accident JAL 123. Please watch this video on YOUTUBE from about 40:20. This part is in English from the president of Celeris Aerospace Canada Inc., Mr. Stephen Hall who analysed the Flight Recorder of JAL 123 has a different view about its accident now.

一般的にはフライトレコーダは一般に公開されませんが、15年後、彼らはカバーアップにはもちろん、2000年に国民の疑問や批判を反応させることJAL123のフライトレコーダをオープンしました。それに失敗しました。分かった専門家は、彼らは部分的にレコードを削除して、それを変更された。

 In general a Flight Recorder will not be opened to the public, but after 15 years, they opened JAL123’s Flight Recorder to react people’s doubts and criticism in the year of 2000, of course for a cover-up. It failed. Specialists found out they deleted the record partially and altered it.

例えば、客室乗務員とパイロットの間で非常に奇妙な、不自然な会話があった。彼らはそれを分析した後、それはそれだけで変更により接合し、会話することはできません。 JAL123のオリジナルフライトレコーダは、JALによって破壊された。とにかく一つのことはJAL123のフライトレコーダは、NO解凍がなかったことを非常に確信していた。

 For example, there was a quite strange, unnatural conversation between flight attendant and a pilot. After they analysed it, that cannot be conversation, it was just joined together by an alteration. The original Flight Recorder of JAL123 was destroyed by JAL. Anyhow one thing was very sure that the Flight Recorder of JAL123, there was NO DECOMPRESSION.

あなたはこのブログが存在することができると信じていますか?私はわかりません。私は間違って何かを書いたがわかっている場合は、可能であれば、私は、編集します。

 Do you believe this blog can exist? I am not sure. If I know I wrote something wrong, I will edit, if possible.

 関連記事:Related articles

1.JAL123約1で興味深い記事はそう彼らは良い友人だった。彼らはお互い「ロン」と「ヤス」を'(写真参照)と呼ばれる。
 Interesting article about the JAL123 so they were good friends.

  • They called each other 'Ron' and 'Yasu'

2.最初のニュースでJAL123の証拠約2興味深い記事!
 Interesting article about the JAL123 proof with first news!

3.異なる言語で利用JAL123、写真などの3フライトレコーダ
 Flight Recorder of JAL 123, photos etc. available in different languages

  • 報告書に倣って発言者などを略号で表記した。
    Were notation such as speaker in abbreviations and following the report.

4.再調査が求められている。 (日本語で)は解凍(生き残った乗組員の証言は)ありませんでした。これは、彼らが、乗組員のすべての乗客を殺したいと思った理由の一つです。誰も、彼らはJAL123に見たもの話をしていないはずです。
 Re-investigation is demanded. (in Japanese) There was no decompression (a survived crew’s testimony). This is one of reasons that they wanted to kill all passengers, crews. Nobody should have talked what they saw on JAL123

https://juzoitami1997.wordpress.com/tag/japan-airlines-flight-123/



JAL123の公然の秘密 - 歴史的国家犯罪 1

 The Open Secret of JAL123 – a historical national crime 1

親愛なる読者は、このブログがすぐに消えてしまう起こることがあります。誰もが私の記事に興味があれば、私はあなたにすべての著作権を要求しません、コピーして広がった。

 Dear readers, it may happen this blog would disappear soon. If anybody is interested in my articles, copy and spread them, I will not ask you any copyright.

画像の説明

 JAL123ボーイングJA8119昔の(上の写真)
 JAL123 Boeing JA8119 in the old days (photo above)

あなたが知っていますか、1985年(8月12日)に日本航空123便の事故を覚えていますか?それは歴史の中で最悪のシングル航空機事故、およびテネリフェ空港ジャンボ機衝突事故の背後にある歴史の中で第二致命偶発飛行機事故である。 (もっと......。ウィキペディアで)のみ4日本語(女性)が伝えとして生き残った。

 Do you know, or do you remember the accident of JAL Flight 123 in 1985 (12 August)? It is the deadliest single-aircraft accident in history, and the second-deadliest accidental plane crash in history behind the Tenerife airport disaster. (more……. in wikipedia) Only four Japanese (female) survived as it tells.

JAL123の事故の公開報告書は明らかに嘘に満ちている。例えば、生存者、氏由美落合JAL123の乗組員は解凍がなかったと証言した。 JAL123の乗客とJAL123のボイスレコーダーから下の写真がそれを証明した。解凍があった場合JAL123のボイスレコーダーを示しているようなパイロットは話すことはできません。我々はGoogleとの言葉「JALl123」を検索すると、それは216000今日に当たる。人々はこの事故で非常に興味を持って、今は誰も私たちはウィキペディアでレポートを読むことができるものと考えていません。

 The public reports of the accident of JAL123 are full of lies obviously. For example, a survivor, Ms. Yumi OCHIAI, a crew of JAL123 testified there was no decompression. The photo below from JAL123’s passenger and JAL123’s voice recorder proved it. Pilots cannot speak like that voice recorder of JAL123 shows if there was decompression. If we search the word ‘JALl123′ with google, it hits 216,000 today. People are very interested in this accident, now nobody believe what we can read the report in wikipedia.

画像の説明

JAL123の乗客によって撮影された有名な写真。カメラマンが死亡した。あなたが減圧を見ることはできません。それが発生した場合、物事が飛ぶと、空気中でジャンプする。

 The famous photo which was taken by a passenger of JAL123. The photographer died. You cannot see decompression. If it happens, things would fly and jump in the air.

画像の説明

生存者、(美由落合)Ms.Yumi落合は、当日の乗客だったJAL123の乗組員は減圧がなかった」と言う。 「それはまた、多くの乗客が彼らの最後の言葉を書いたという事実によって証明することができます。

 The survivor, Ms.Yumi OCHIAI (落合由美), a crew of JAL123 who was a passenger on the day says ‘there was no decompression. ‘ It can be also proved by the fact that many passengers wrote their last words.

誰もがこれは単なる悲劇的な事故であると信じていましたが、今、多くの日本人は、それがなど、目撃写真から無数の証明と疑問を持つ政治的陰謀だったかもしれないと思う

 Everybody believed that this was just a tragic accident but now many Japanese think it might have been a political plot with countless proofs and doubts from photos, witness etc.

画像の説明

画像の説明

Mr.Kunio SASOU(佐宗邦皇)JALのエリート社員が、長年のための日本航空123便の事故について調査し、彼の講義で、米国では、プラザ合意(1985年9月)の問題との政治的陰謀だったと主張した人8月7日に、2009年次の日、彼は(プラスチックボトル」oooiのOCHA」下に/写真から)彼の東京での講演、できるだけ早く彼に酔っ緑茶にあった2009年8月8日、上に、彼は倒れた。

 Mr.Kunio SASOU (佐宗邦皇)who was a elite employee of JAL researched about the accident of JAL Flight 123 for long years, insisted that it was a political plot with the matter of PLAZA ACCORD (September 1985) with USA in his lecture on 7 August, 2009. Next day, on 8 August 2009, when he was at his lecture in Tokyo, as soon as he drunk green tea ( from a plastic bottle ‘oooi ocha’/photo below), he fell down.

参加者はすぐに緑茶ボトルを拾ったが、いくつかの男性は(peopoleが言うように、彼らは公共の安全委員可能)激しいルックスでそれを強奪しようとした。 Mr.SASOUが入院したと、彼は2009年8月9日に11時に他界。

 An participant picked up the green tea bottle immediately, but several men tried to snatch it with fierce looks (they can be public safety commissioners as peopole say). Mr.SASOU was hospitalized and he passed away at 11 a.m. on 9 August 2009.

 「御巣鷹山JAL123便墜落事件の真相について!」佐宗邦皇代表
 "About truth of Mount Osutaka JAL123 Flight crash incident!" Saso Kunisumeragi representative

2009年8月7日に後半邦夫氏SASOUの最後の講義は、YouTubeで視聴することができます(それはJAL123の真実についてでした)。次の日、彼は毒殺された。彼は講義で「プラザ合意のうちに武器によって脅かさ米国、それはJAL123を撃った中性子爆弾(ミサイルが)であった。」と言う、実際に多くの人が一度に空にキノコ雲を見ました。

 The late Mr. Kunio SASOU’s last lecture on 7 August 2009 (it was about the truth of JAL 123) can be watched on YOUTUBE. Next day, he was poisoned. He says in the lecture ‘US threatened by weapon in the matter of PLAZA ACCORD, it was Neutron bomb (missile) which shot the JAL123.’ Actually many people saw a mushroom cloud in the sky at the time.

テレビのニュースでは、初めに、彼らは報告した:「自衛隊のいくつかのメンバーは、より高い役員が射殺された。代わりに、JAL123の救助のため、まず第一に、彼らは大阪に核汚染された材料を運ばなければならない。」

 On TV news, at the beginning, they reported : ‘several members of the Self Defense Forces were shot dead by higher officer. Instead of rescue of JAL 123, first of all, they must carry nuclear contaminated materials to Osaka.’

その後すぐに、同じテレビのニュースに発表があった。それは彼らのような愚かな人々を理解するのは簡単です......」最後の情報が間違っていた」。マスメディアは、政府が事故の間違った場所を報告することによって混乱し、人と救助関係者を作ったことによって制御した。

 Then soon, there was an announcement on same TV news; ‘the last information was wrong’…… it’s easy to understand stupid people like them. Mass-media was controlled by the Government made people and rescue parties confused by reporting wrong spot of the accident.

 関連記事など:

1.乗客とJAL123の乗組員の名前リスト
 The name list of passengers and crews of JAL123

2.Books(他の言語で利用可能)AmazonでJAL123約
 Books about JAL123 on Amazon (available in other languages)

3.ブック「完全犯罪JAL123 - ナショナル犯罪)」の本の日本語と記事(このタイトルでは、変更することができ、それが多くの人々が多くの証明と疑問を持つことができる不完全な犯罪であった)。。
 Book ‘The Perfect Crime JAL123 – A National Crime)’ in Japanese and article (this title of the book can be changed. it was an imperfect crime which many people can have doubts with many proofs.)

  • 日航機123便事故は米国の罠で、戦後最大の弱みを握られた?
    Nikko machine Flight 123 accident in the United States of trap, was held the greatest weakness after the war?

https://juzoitami1997.wordpress.com/2013/11/05/the-end-of-japan-society-part-3-ex-prime-minister-ordered-to-kill-all-passengers-of-jal123/

 



Japan has suffered a number of large ‘man-made’ disasters.

Mileti has referred to disasters being‘designed

powered by Quick Homepage Maker 4.51
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional

QLOOKアクセス解析